Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês (1998)
- Authors:
- Autor USP: CORRÊA, REGINA HELENA MACHADO AQUINO - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLL
- Subjects: LINGUÍSTICA; TRADUÇÃO; ROMANCE
- Language: Português
- Abstract: Este é um estudo contrastivo de termos culturalmente marcados, na direção português-inglês, com a finalidade de verificar o distanciamento/proximidade tradutório em relação aos termos na LP, a distribuição dos termos cotejados por domínios culturais, e as tentativas de transferência de elementos culturais para a realidade lingüística da LC. Foram estudados Dona Flor e Seus Dois Maridos, Tenda dos Milagres e Tereza Batista Cansada de Guerra, romances de Jorge Amado e suas respectivas traduções para o inglês, Dona Flor and Her Two Husbands, Tent of Miracles e Tereza Batista Home from the Wars. A metodologia utilizada para medir o distanciamento/proximidade tradutórios foi o modelo proposto por Vinay e Darbelnet (1960) e a sua reformulação por Aubert (1996); observou-se a prevalência das modalidades empréstimo, adaptação e explicitação. A categorização dos termos em domínios culturais foi feita com base na proposta de Nida (1945), complementada com a sugestão de mounin (1971); as modalidades mais incidentes ocorreram nos domínios das culturas material e social. As tentativas tradutórias foram registradas por meio de um acompanhamento linear de alguns termos em todo o texto de cada um dos três romances; para cada termo escolhido da LP, detectou-se uma variedade lexical na LC, durante o acompanhamento linear, o que deixa transparecer as dificuldades enfrentadas pelo tradutor diante de termos culturalmente marcados. Os três resultados adesam a noção dasbarreiras culturais na tradução do português para o inglês
- Imprenta:
- Data da defesa: 03.11.1998
-
ABNT
CORRÊA, Regina Helena Machado Aquino. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998. . Acesso em: 12 out. 2024. -
APA
Corrêa, R. H. M. A. (1998). Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. -
NLM
Corrêa RHMA. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998 ;[citado 2024 out. 12 ] -
Vancouver
Corrêa RHMA. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998 ;[citado 2024 out. 12 ]
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas