Filtros : "Translation studies" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MICAELIA, Caroline Pessoa. Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos. 2025. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2025. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-12062025-160430/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Micaelia, C. P. (2025). Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-12062025-160430/
    • NLM

      Micaelia CP. Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos [Internet]. 2025 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-12062025-160430/
    • Vancouver

      Micaelia CP. Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos [Internet]. 2025 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-12062025-160430/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA CANADENSE, DISTOPIA, TRADUÇÃO, ROTEIRIZAÇÃO DE CINEMA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RIBEIRO, Flávia Giaccobo e LOPES, Ivã Carlos. A construção do sentido no processo de tradução intersemiótica: um estudo sobre O conto da aia. 2025. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2025. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-26112025-120259/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Ribeiro, F. G., & Lopes, I. C. (2025). A construção do sentido no processo de tradução intersemiótica: um estudo sobre O conto da aia (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-26112025-120259/
    • NLM

      Ribeiro FG, Lopes IC. A construção do sentido no processo de tradução intersemiótica: um estudo sobre O conto da aia [Internet]. 2025 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-26112025-120259/
    • Vancouver

      Ribeiro FG, Lopes IC. A construção do sentido no processo de tradução intersemiótica: um estudo sobre O conto da aia [Internet]. 2025 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-26112025-120259/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, POESIA, MODERNISMO (LITERATURA), SIMBOLISMO, TRADUÇÃO, MANUSCRITOS

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LUCAREZI, Anderson Mezzarano. White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada. 2025. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2025. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-04122025-153845/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Lucarezi, A. M. (2025). White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-04122025-153845/
    • NLM

      Lucarezi AM. White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada [Internet]. 2025 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-04122025-153845/
    • Vancouver

      Lucarezi AM. White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada [Internet]. 2025 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-04122025-153845/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AMARAL, Henrique Provinzano. Ilhas em arquipélago: uma poética da Relação tradutória em Édouard Glissant. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-09102024-162804/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Amaral, H. P. (2024). Ilhas em arquipélago: uma poética da Relação tradutória em Édouard Glissant (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-09102024-162804/
    • NLM

      Amaral HP. Ilhas em arquipélago: uma poética da Relação tradutória em Édouard Glissant [Internet]. 2024 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-09102024-162804/
    • Vancouver

      Amaral HP. Ilhas em arquipélago: uma poética da Relação tradutória em Édouard Glissant [Internet]. 2024 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-09102024-162804/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: MIGRAÇÃO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DAMAZIO, Jessica Machado. Uma proposta de tradução comentada de Eldorado, de Laurent Gaudé: uma travessia tradutória. 2024. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-20122024-130530/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Damazio, J. M. (2024). Uma proposta de tradução comentada de Eldorado, de Laurent Gaudé: uma travessia tradutória (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-20122024-130530/
    • NLM

      Damazio JM. Uma proposta de tradução comentada de Eldorado, de Laurent Gaudé: uma travessia tradutória [Internet]. 2024 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-20122024-130530/
    • Vancouver

      Damazio JM. Uma proposta de tradução comentada de Eldorado, de Laurent Gaudé: uma travessia tradutória [Internet]. 2024 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-20122024-130530/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: BÍBLIA, EVANGELHO (LUCAS)

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CABRAL, Géster de Sousa. Os cânticos do Evangelho de Lucas: estudo comparativo em língua grega e suas traduções para o português. 2024. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22012025-182917/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Cabral, G. de S. (2024). Os cânticos do Evangelho de Lucas: estudo comparativo em língua grega e suas traduções para o português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22012025-182917/
    • NLM

      Cabral G de S. Os cânticos do Evangelho de Lucas: estudo comparativo em língua grega e suas traduções para o português [Internet]. 2024 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22012025-182917/
    • Vancouver

      Cabral G de S. Os cânticos do Evangelho de Lucas: estudo comparativo em língua grega e suas traduções para o português [Internet]. 2024 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22012025-182917/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CENSURA, LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DARMAROS, Marina Fonseca. Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-28022020-150719/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Darmaros, M. F. (2019). Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-28022020-150719/
    • NLM

      Darmaros MF. Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela [Internet]. 2019 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-28022020-150719/
    • Vancouver

      Darmaros MF. Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela [Internet]. 2019 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-28022020-150719/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, LITERATURA PÓS-COLONIAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, Jemima de Souza. É Londres, meu caro: o encontro de culturas em tradução . 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-02102019-145717/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Alves, J. de S. (2019). É Londres, meu caro: o encontro de culturas em tradução  (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-02102019-145717/
    • NLM

      Alves J de S. É Londres, meu caro: o encontro de culturas em tradução  [Internet]. 2019 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-02102019-145717/
    • Vancouver

      Alves J de S. É Londres, meu caro: o encontro de culturas em tradução  [Internet]. 2019 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-02102019-145717/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO, FIGURAS DE LINGUAGEM, DIALETO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARANGON, Leila. As traduções brasileiras de Cristo si è fermato a Eboli, de Carlo Levi: figuras de linguagem e dialeto. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-14022019-113950/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Marangon, L. (2018). As traduções brasileiras de Cristo si è fermato a Eboli, de Carlo Levi: figuras de linguagem e dialeto (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-14022019-113950/
    • NLM

      Marangon L. As traduções brasileiras de Cristo si è fermato a Eboli, de Carlo Levi: figuras de linguagem e dialeto [Internet]. 2018 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-14022019-113950/
    • Vancouver

      Marangon L. As traduções brasileiras de Cristo si è fermato a Eboli, de Carlo Levi: figuras de linguagem e dialeto [Internet]. 2018 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-14022019-113950/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FIGURAS DE LINGUAGEM

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VALENTE, Melina Cardoso. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Valente, M. C. (2018). Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/
    • NLM

      Valente MC. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare [Internet]. 2018 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/
    • Vancouver

      Valente MC. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare [Internet]. 2018 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, CRÍTICA LITERÁRIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Daniel Souza da. Ruggero Jacobbi crítico-tradutor de poesia brasileira: da Litania dos Pobres à Invenzione di Orfeo. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22032019-130209/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Silva, D. S. da. (2018). Ruggero Jacobbi crítico-tradutor de poesia brasileira: da Litania dos Pobres à Invenzione di Orfeo (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22032019-130209/
    • NLM

      Silva DS da. Ruggero Jacobbi crítico-tradutor de poesia brasileira: da Litania dos Pobres à Invenzione di Orfeo [Internet]. 2018 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22032019-130209/
    • Vancouver

      Silva DS da. Ruggero Jacobbi crítico-tradutor de poesia brasileira: da Litania dos Pobres à Invenzione di Orfeo [Internet]. 2018 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22032019-130209/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WIDMAN, Julieta. A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Widman, J. (2016). A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/
    • NLM

      Widman J. A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. [Internet]. 2016 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/
    • Vancouver

      Widman J. A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. [Internet]. 2016 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTÓRIA EM QUADRINHOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Bárbara Zocal da. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-29012016-131539/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Silva, B. Z. da. (2015). As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-29012016-131539/
    • NLM

      Silva BZ da. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções [Internet]. 2015 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-29012016-131539/
    • Vancouver

      Silva BZ da. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções [Internet]. 2015 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-29012016-131539/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Thiago Mattos de. (Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09102015-141954/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Oliveira, T. M. de. (2015). (Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09102015-141954/
    • NLM

      Oliveira TM de. (Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire [Internet]. 2015 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09102015-141954/
    • Vancouver

      Oliveira TM de. (Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire [Internet]. 2015 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09102015-141954/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (TEORIA;ESTUDO;HISTORIOGRAFIA), LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOREIRA, Marcelo Victor de Souza. Estudos funcionais da tradução: rupturas e continuidades. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-27062014-111155/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Moreira, M. V. de S. (2014). Estudos funcionais da tradução: rupturas e continuidades (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-27062014-111155/
    • NLM

      Moreira MV de S. Estudos funcionais da tradução: rupturas e continuidades [Internet]. 2014 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-27062014-111155/
    • Vancouver

      Moreira MV de S. Estudos funcionais da tradução: rupturas e continuidades [Internet]. 2014 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-27062014-111155/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS;ESTUDO), LITERATURA COMPARADA, LITERATURA NORTE-AMERICANA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Juliana Mendes de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/. Acesso em: 23 fev. 2026.
    • APA

      Oliveira, J. M. de. (2012). Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
    • NLM

      Oliveira JM de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe [Internet]. 2012 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
    • Vancouver

      Oliveira JM de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe [Internet]. 2012 ;[citado 2026 fev. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2026