Exportar registro bibliográfico

Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare (2018)

  • Authors:
  • Autor USP: VALENTE, MELINA CARDOSO - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: TRADUÇÃO; FIGURAS DE LINGUAGEM
  • Keywords: Estudos da tradução; Hendíadis; Hendiadys; Translation studies
  • Language: Português
  • Abstract: Esta pesquisa investiga o uso da hendíadis em 3 (três) peças de William Shakespeare (1564- 1616): Macbeth (1603-1606), Twelfth Night (1602), Julius Caesar (1599), e como foram traduzidas para o português por Carlos Alberto Nunes (1897-1990), Barbara Heliodora (1923- 2015) e Beatriz Viégas-Faria (1956-). Hendíadis é uma figura de linguagem cuja estrutura utiliza a conjunção e para conectar dois substantivos com cargas semânticas díspares que apresentam uma ideia única e complexa. Frequente na literatura latina e bíblica, é traço distintivo na linguagem de Shakespeare, sendo utilizada por exemplo no famoso solilóquio de Macbeth, ato 5, cena 5: sound and fury. Após compilação do corpus paralelo bilíngue, o material será analisado à luz das teorias da tradução, especificamente as proposições de Antoine Berman (1942-1991) sobre deformações atuantes nas traduções, de modo a entender como um elemento de difícil identificação e compreensão se comporta quando traduzido para o português. A proposta é evidenciar a estrutura na linguagem e organizar análise sobre essa característica na poética do autor, mais especificamente a apropriação e o modo que aplicava estruturas do latim para o inglês e como (e se) ela tem sido entendida nas traduções para o português no Brasil, onde a tradução da obra dramática de Shakespeare ocorre desde 1933. A pesquisa pretende também servir para a compreensão dos preceitos teóricos do campo a Traductologie desenvolvidos por Antoine Berman que incorporama crítica de traduções. Ao tratar o tema padrão e quebra de padrão esta pesquisa busca entender como o elemento estranho e complexo é interpretado e assimilado, sem deixar de considerar fatores sociolinguísticos e históricos relativos à produção e à recepção dos textos
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 25.09.2018
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      VALENTE, Melina Cardoso. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/. Acesso em: 13 fev. 2026.
    • APA

      Valente, M. C. (2018). Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/
    • NLM

      Valente MC. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare [Internet]. 2018 ;[citado 2026 fev. 13 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/
    • Vancouver

      Valente MC. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare [Internet]. 2018 ;[citado 2026 fev. 13 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2026