Exportar registro bibliográfico


Metrics:

Uma proposta de tradução comentada de Eldorado, de Laurent Gaudé: uma travessia tradutória (2024)

  • Authors:
  • Autor USP: DAMAZIO, JESSICA MACHADO - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • DOI: 10.11606/D.8.2024.tde-20122024-130530
  • Subjects: MIGRAÇÃO; TRADUÇÃO
  • Keywords: Commented translation; Eldorado; Estudos da tradução; Irregular migration; Migração irregular; Tradução comentada; Translation studies
  • Agências de fomento:
  • Language: Português
  • Abstract: O ato tradutório, sendo um elo entre dois pontos, o texto fonte e o texto alvo, pode ser visto metaforicamente como um processo de travessia(s), travessia de literaturas, de culturas, de histórias, de valores e de línguas. Considerando que o texto fonte desta pesquisa tem por espaço a migração, não pudemos deixar de ver nosso ato tradutório como uma travessia. Para realizarmos essa travessia, recorremos a três pontos-chave: comentários, método e tradução. Na travessia dos comentários, iniciamos com as ponderações de Antoine Berman (1986) sobre o comentário da obra estrangeira, de Christine Janczur (2015) sobre tradução anotada e comentada, de Adriana Zavaglia, Carla M. C. Renard e Christine Janczur (2015) sobre tradução comentada como um gênero acadêmico, de Marie-Hélène Torres (2017), como um gênero acadêmico-literário, e de Claire Yi-yi Shih (2018), como um gênero híbrido entre um ensaio acadêmico e uma narrativa reflexiva para, a partir de seus pontos em comum, acharmos nossa definição dos comentários. Na travessia do método, apresentamos o método de análise e crítica de tradução de Antoine Berman (1995) que inspirou uma fase do método de tradução comentada proposto por Zavaglia (2020), método que adotamos em nossa tradução.Na travessia da tradução, Antoine Berman (1995, 1995 [1984], 1998, 2011 [1988], 2012) foi o ponto de partida de nossas reflexões para que pensássemos sobre nossa Ideia de tradução, assim como sobre a noção de tradução como travessia e, ainda, recorremos a Silviano Santiago (2000) e Leila Darin (2020) para pensarmos sobre o espaço em que se localiza nossa tradução. O romance Eldorado, do escritor francês contemporâneo Laurent Gaudé, serviu de porto de saída para atravessarmos todos esses pontos
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 16.08.2024
  • Acesso à fonteAcesso à fonteDOI
    Informações sobre o DOI: 10.11606/D.8.2024.tde-20122024-130530 (Fonte: oaDOI API)
    • Este periódico é de acesso aberto
    • Este artigo NÃO é de acesso aberto

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      DAMAZIO, Jessica Machado. Uma proposta de tradução comentada de Eldorado, de Laurent Gaudé: uma travessia tradutória. 2024. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-20122024-130530/. Acesso em: 28 jan. 2026.
    • APA

      Damazio, J. M. (2024). Uma proposta de tradução comentada de Eldorado, de Laurent Gaudé: uma travessia tradutória (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-20122024-130530/
    • NLM

      Damazio JM. Uma proposta de tradução comentada de Eldorado, de Laurent Gaudé: uma travessia tradutória [Internet]. 2024 ;[citado 2026 jan. 28 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-20122024-130530/
    • Vancouver

      Damazio JM. Uma proposta de tradução comentada de Eldorado, de Laurent Gaudé: uma travessia tradutória [Internet]. 2024 ;[citado 2026 jan. 28 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-20122024-130530/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2026