Filtros : "Reichmann, Tinka" "FFLCH-FLM" Removidos: "Arqueologia" "1952" "Eurolex International Congress: the user in focus" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: NAZISMO, HISTÓRIA DA ALEMANHA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHÄFER, Anna Carolina e PEREZ, Juliana Pasquarelli e REICHMANN, Tinka. Cartas da resistência: tradução, biografia e história. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 242-272, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84069. Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Schäfer, A. C., Perez, J. P., & Reichmann, T. (2021). Cartas da resistência: tradução, biografia e história. Cadernos de Tradução, 41( 3), 242-272. doi:10.5007/2175-7968.2021.e84069
    • NLM

      Schäfer AC, Perez JP, Reichmann T. Cartas da resistência: tradução, biografia e história [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 242-272.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84069
    • Vancouver

      Schäfer AC, Perez JP, Reichmann T. Cartas da resistência: tradução, biografia e história [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 242-272.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84069
  • Source: Caderno de resumos. Conference titles: Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FILMES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PEREZ, Juliana Pasquarelli et al. A Rosa branca: projetos de tradução e legendagem de filme testemunho. 2017, Anais.. São Paulo: ABEG, 2017. . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Perez, J. P., Reichmann, T., Utida, Y. C., & Wilmes, S. (2017). A Rosa branca: projetos de tradução e legendagem de filme testemunho. In Caderno de resumos. São Paulo: ABEG.
    • NLM

      Perez JP, Reichmann T, Utida YC, Wilmes S. A Rosa branca: projetos de tradução e legendagem de filme testemunho. Caderno de resumos. 2017 ;[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Perez JP, Reichmann T, Utida YC, Wilmes S. A Rosa branca: projetos de tradução e legendagem de filme testemunho. Caderno de resumos. 2017 ;[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. Conference titles: International Conference TRANSLATA. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Translation in the Law: between Freedom and Convention. 2017, Anais.. New York: Peter Lang, 2017. . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2017). Translation in the Law: between Freedom and Convention. In Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. New York: Peter Lang.
    • NLM

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 nov. 14 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TERCEIRO REICH, HISTÓRIA DA ALEMANHA, NAZISMO (RESISTÊNCIA), MOVIMENTO ESTUDANTIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      A Rosa Branca. . São Paulo: Editora 34. . Acesso em: 14 nov. 2024. , 2014
    • APA

      A Rosa Branca. (2014). A Rosa Branca. São Paulo: Editora 34.
    • NLM

      A Rosa Branca. 2014 ;[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      A Rosa Branca. 2014 ;[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Tradução em Revista. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka e ZAVAGLIA, Adriana. A tradução juramentada de documentos escolares: português, francês, alemão. Tradução em Revista, v. 17, n. 2, p. 34-44, 2014Tradução . . Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23651/23651.PDFXXvmi=QGRh8C2wdOvx0mHq2AN8b2aSUC06NZ1EFSWNu0lIORhOe0ghB4qM7BG2dH92GaHm3EbxEwhtpAjFAAWbFoZM0FPenZg59xrcDELib3MCD7heHfqmEq9F70TuZbA8a3kOH67TaUvO2O3K4u8JVio3ijxhv9pHcLvTSEN3AkRD9VoeqwxnPnq8I0pe9QWlCtfu94zKornxoNMQkLeaaGiSGJ8PA5ccAsIJwiuVLTuaHi225gcfWv8EfhuPnH3xaMIH. Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Reichmann, T., & Zavaglia, A. (2014). A tradução juramentada de documentos escolares: português, francês, alemão. Tradução em Revista, 17( 2), 34-44. Recuperado de http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23651/23651.PDFXXvmi=QGRh8C2wdOvx0mHq2AN8b2aSUC06NZ1EFSWNu0lIORhOe0ghB4qM7BG2dH92GaHm3EbxEwhtpAjFAAWbFoZM0FPenZg59xrcDELib3MCD7heHfqmEq9F70TuZbA8a3kOH67TaUvO2O3K4u8JVio3ijxhv9pHcLvTSEN3AkRD9VoeqwxnPnq8I0pe9QWlCtfu94zKornxoNMQkLeaaGiSGJ8PA5ccAsIJwiuVLTuaHi225gcfWv8EfhuPnH3xaMIH
    • NLM

      Reichmann T, Zavaglia A. A tradução juramentada de documentos escolares: português, francês, alemão [Internet]. Tradução em Revista. 2014 ; 17( 2): 34-44.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23651/23651.PDFXXvmi=QGRh8C2wdOvx0mHq2AN8b2aSUC06NZ1EFSWNu0lIORhOe0ghB4qM7BG2dH92GaHm3EbxEwhtpAjFAAWbFoZM0FPenZg59xrcDELib3MCD7heHfqmEq9F70TuZbA8a3kOH67TaUvO2O3K4u8JVio3ijxhv9pHcLvTSEN3AkRD9VoeqwxnPnq8I0pe9QWlCtfu94zKornxoNMQkLeaaGiSGJ8PA5ccAsIJwiuVLTuaHi225gcfWv8EfhuPnH3xaMIH
    • Vancouver

      Reichmann T, Zavaglia A. A tradução juramentada de documentos escolares: português, francês, alemão [Internet]. Tradução em Revista. 2014 ; 17( 2): 34-44.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23651/23651.PDFXXvmi=QGRh8C2wdOvx0mHq2AN8b2aSUC06NZ1EFSWNu0lIORhOe0ghB4qM7BG2dH92GaHm3EbxEwhtpAjFAAWbFoZM0FPenZg59xrcDELib3MCD7heHfqmEq9F70TuZbA8a3kOH67TaUvO2O3K4u8JVio3ijxhv9pHcLvTSEN3AkRD9VoeqwxnPnq8I0pe9QWlCtfu94zKornxoNMQkLeaaGiSGJ8PA5ccAsIJwiuVLTuaHi225gcfWv8EfhuPnH3xaMIH
  • Source: Caderno de resumos. Conference titles: Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ (ENSINO), LINGUÍSTICA, ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALVÁN, Adriana e FANDRYCH, Christian e REICHMANN, Tinka. Sprachvergleich: kontrastive linguistik. 2014, Anais.. Curitiba: Quadrioffice, 2014. . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Galván, A., Fandrych, C., & Reichmann, T. (2014). Sprachvergleich: kontrastive linguistik. In Caderno de resumos. Curitiba: Quadrioffice.
    • NLM

      Galván A, Fandrych C, Reichmann T. Sprachvergleich: kontrastive linguistik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Galván A, Fandrych C, Reichmann T. Sprachvergleich: kontrastive linguistik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Caderno de resumos. Conference titles: Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. 2014, Anais.. Curitiba: Quadrioffice, 2014. . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2014). Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. In Caderno de resumos. Curitiba: Quadrioffice.
    • NLM

      Reichmann T. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, TERMINOLOGIA JURÍDICA, LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, LÍNGUA ALEMÃ, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tradução . Tubingen: Stauffenburg Verlag, 2013. . . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tubingen: Stauffenburg Verlag.
    • NLM

      Reichmann T. Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In: Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tubingen: Stauffenburg Verlag; 2013. [citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In: Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tubingen: Stauffenburg Verlag; 2013. [citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer ... [et al.]. Unidade: FFLCH

    Subjects: NAZISMO (RESISTÊNCIA), HISTÓRIA DA ALEMANHA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer .. [et al.]. São Paulo: Editora 34. . Acesso em: 14 nov. 2024. , 2013
    • APA

      Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. (2013). Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer .. [et al.]. São Paulo: Editora 34.
    • NLM

      Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer .. [et al.]. 2013 ;[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer .. [et al.]. 2013 ;[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Zeitschrift für romanische Philologie. Unidade: FFLCH

    Subjects: GRAMÁTICA, ADVÉRBIO, LÍNGUA ALEMÃ

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BLÜHDORN, Hardarik e REICHMANN, Tinka. Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs. Zeitschrift für romanische Philologie, v. 129, n. 3, p. 702\2013721, 2013Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1515/zrp-2013-0068. Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Blühdorn, H., & Reichmann, T. (2013). Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs. Zeitschrift für romanische Philologie, 129( 3), 702\2013721. doi:10.1515/zrp-2013-0068
    • NLM

      Blühdorn H, Reichmann T. Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs [Internet]. Zeitschrift für romanische Philologie. 2013 ; 129( 3): 702\2013721.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: https://doi.org/10.1515/zrp-2013-0068
    • Vancouver

      Blühdorn H, Reichmann T. Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs [Internet]. Zeitschrift für romanische Philologie. 2013 ; 129( 3): 702\2013721.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: https://doi.org/10.1515/zrp-2013-0068
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka e STRÄTER, Thomas. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Reichmann, T., & Sträter, T. (2013). Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA, LINGUAGEM JURÍDICA, DIREITO (HISTÓRIA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. A linguagem jurídica numa perspectiva histórica: contribuições de Duarte Nunes do Leão. Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Tradução . Munchen: Peniope, 2013. . . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). A linguagem jurídica numa perspectiva histórica: contribuições de Duarte Nunes do Leão. In Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Munchen: Peniope.
    • NLM

      Reichmann T. A linguagem jurídica numa perspectiva histórica: contribuições de Duarte Nunes do Leão. In: Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Munchen: Peniope; 2013. [citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. A linguagem jurídica numa perspectiva histórica: contribuições de Duarte Nunes do Leão. In: Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Munchen: Peniope; 2013. [citado 2024 nov. 14 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TERCEIRO REICH, HISTÓRIA DA ALEMANHA, NAZISMO (RESISTÊNCIA), MOVIMENTO ESTUDANTIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      A Rosa Branca. . São Paulo: Editora 34. . Acesso em: 14 nov. 2024. , 2013
    • APA

      A Rosa Branca. (2013). A Rosa Branca. São Paulo: Editora 34.
    • NLM

      A Rosa Branca. 2013 ;[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      A Rosa Branca. 2013 ;[citado 2024 nov. 14 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. . Berlin: Walter Frey. . Acesso em: 14 nov. 2024. , 2013
    • APA

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. (2013). Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus..[Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 14 nov. 2024. , 2013
    • APA

      Reichmann, T. (2013). É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus..[Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Reichmann T. É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus..[Apresentação]. TradTerm. 2013 ;( 21): 9-10.[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus..[Apresentação]. TradTerm. 2013 ;( 21): 9-10.[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Sprache - Rhetorik - Translation. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Seis panfletos: história, retórica e tradução. Sprache - Rhetorik - Translation. Tradução . Frankfurt/M: Lang, 2012. . . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2012). Seis panfletos: história, retórica e tradução. In Sprache - Rhetorik - Translation. Frankfurt/M: Lang.
    • NLM

      Reichmann T. Seis panfletos: história, retórica e tradução. In: Sprache - Rhetorik - Translation. Frankfurt/M: Lang; 2012. [citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Seis panfletos: história, retórica e tradução. In: Sprache - Rhetorik - Translation. Frankfurt/M: Lang; 2012. [citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (ANÁLISE;ASPECTOS CULTURAIS)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e AZENHA JUNIOR, João e REICHMANN, Tinka. Cultural Makers in LSP Translation. Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Tradução . Berlim: Frank & Timme, 2012. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf. Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A., Azenha Junior, J., & Reichmann, T. (2012). Cultural Makers in LSP Translation. In Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlim: Frank & Timme. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf
    • NLM

      Zavaglia A, Azenha Junior J, Reichmann T. Cultural Makers in LSP Translation [Internet]. In: Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlim: Frank & Timme; 2012. [citado 2024 nov. 14 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf
    • Vancouver

      Zavaglia A, Azenha Junior J, Reichmann T. Cultural Makers in LSP Translation [Internet]. In: Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlim: Frank & Timme; 2012. [citado 2024 nov. 14 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf
  • Source: Pandaemonium Germanicum. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), LÍNGUA ALEMÃ

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução?. Pandaemonium Germanicum. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a10v15n19.pdf. Acesso em: 14 nov. 2024. , 2012
    • APA

      Reichmann, T. (2012). A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução? Pandaemonium Germanicum. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a10v15n19.pdf
    • NLM

      Reichmann T. A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução? [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2012 ; 15( 19): 185-212.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a10v15n19.pdf
    • Vancouver

      Reichmann T. A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução? [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2012 ; 15( 19): 185-212.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a10v15n19.pdf
  • Source: Pandaemonium Germanicum. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUAGEM, COMUNICAÇÃO DIGITAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Linguagem e comunicação na era digital. Pandaemonium Germanicum. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a08v15n19.pdf. Acesso em: 14 nov. 2024. , 2012
    • APA

      Reichmann, T. (2012). Linguagem e comunicação na era digital. Pandaemonium Germanicum. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a08v15n19.pdf
    • NLM

      Reichmann T. Linguagem e comunicação na era digital [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2012 ; 15( 19): 137-153.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a08v15n19.pdf
    • Vancouver

      Reichmann T. Linguagem e comunicação na era digital [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2012 ; 15( 19): 137-153.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a08v15n19.pdf

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024