A área de alemão da USP como fórum de discussão sobre as traduções brasileiras para a obra de Sigmund Freud (2015)
- Autor:
- Autor USP: TAVARES, PEDRO HELIODORO DE MORAES BRANCO - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LÍNGUA ALEMÃ; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
-
ABNT
TAVARES, Pedro Heliodoro. A área de alemão da USP como fórum de discussão sobre as traduções brasileiras para a obra de Sigmund Freud. 75 anos de alemão na USP: reflexões sobre uma germanística brasileira. Tradução . São Paulo: Humanitas, 2015. . . Acesso em: 12 mar. 2026. -
APA
Tavares, P. H. (2015). A área de alemão da USP como fórum de discussão sobre as traduções brasileiras para a obra de Sigmund Freud. In 75 anos de alemão na USP: reflexões sobre uma germanística brasileira. São Paulo: Humanitas. -
NLM
Tavares PH. A área de alemão da USP como fórum de discussão sobre as traduções brasileiras para a obra de Sigmund Freud. In: 75 anos de alemão na USP: reflexões sobre uma germanística brasileira. São Paulo: Humanitas; 2015. [citado 2026 mar. 12 ] -
Vancouver
Tavares PH. A área de alemão da USP como fórum de discussão sobre as traduções brasileiras para a obra de Sigmund Freud. In: 75 anos de alemão na USP: reflexões sobre uma germanística brasileira. São Paulo: Humanitas; 2015. [citado 2026 mar. 12 ] - Interpretar e transferir: tarefas impossíveis?
- O vocabulário metapsicológico de Sigmund Freud: da língua alemã às suas traduções
- Traduzindo Sigmund Freud no Brasil atual: desafios entre o estilo e a terminologia
- Psicanálise entre linguas
- Les écrits de Freud avant et après leur entrée dans le domaine public: parcours des traductions en europe et en Amérique du Sud
- Para introduzir Além do princípio do prazer [Introdução]
- Para ler o mal-estar [Apresentação]
- O mesmo em suas diferenças: a epistemogênese no processo autotradutório de Vilém Flusser
- Fausto no limiar entre o mito sagrado e a profana literatura
- Flusser com Freud: tradução, sujeito e cultura
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas