O mesmo em suas diferenças: a epistemogênese no processo autotradutório de Vilém Flusser (2017)
- Autor:
- Autor USP: TAVARES, PEDRO HELIODORO DE MORAES BRANCO - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Assunto: TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: A tradução é certamente uma inestimável ferramenta a serviço da difusão e transferência de conhecimento entre os povos e as culturas. Entretanto, mais do que um mero instrumento de transposição de ideias e conceitos de uma língua para outra, de um meio para outro, ou de um sistema cultural para outro, a tradução, sobretudo a autotradução, torna-se, em determinados casos, um importante recurso na construção, na gênese mesma do saber, seja ele engendrado no campo da filosofia, das ciências ou da literatura. Especificamente no caso do pensador tcheco-brasileiro Vilém Flusser esta situação deuse de modo consequente, partindo de uma necessidade e transformando-se em uma importante matriz de proposições teóricas. Forçado a deixar a cidade de Praga, por conta da perseguição aos judeus, o então jovem pensador de expressão alemã, que falava tcheco com seus concidadãos, migra inicialmente para Londres para depois se radicar no Brasil, até que se vê forçado a trocar também este país pela França à época da ditadura civilmilitar. Em seu primeiro livro, cujo objeto de interesse reproduz-se no título “Língua e Realidade”, a língua alemã, sobretudo, passa a ser escrutinada e dissecada a partir da nova língua de adoção: o português falado no Brasil. Poliglota por força das circunstâncias, nos momentos mais maduros de seu pensamento a autotradução o auxilia a compor sua ensaística advertindo-o e confrontando-o com o que cada língua disponível ao seu pensamento o forçava ou privava de expressar. Algo a ser aqui investigado e explorado no eloquente exemplo do ensaio “O chão que pisamos” (Der Boden unter den Füßen) em suas doze versões em quatro línguas diferentes.
- Imprenta:
- Source:
- Título do periódico: Caderno de resumos
- Conference titles: Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos
-
ABNT
TAVARES, Pedro Heliodoro. O mesmo em suas diferenças: a epistemogênese no processo autotradutório de Vilém Flusser. 2017, Anais.. São Paulo: ABEG, 2017. . Acesso em: 20 abr. 2024. -
APA
Tavares, P. H. (2017). O mesmo em suas diferenças: a epistemogênese no processo autotradutório de Vilém Flusser. In Caderno de resumos. São Paulo: ABEG. -
NLM
Tavares PH. O mesmo em suas diferenças: a epistemogênese no processo autotradutório de Vilém Flusser. Caderno de resumos. 2017 ;[citado 2024 abr. 20 ] -
Vancouver
Tavares PH. O mesmo em suas diferenças: a epistemogênese no processo autotradutório de Vilém Flusser. Caderno de resumos. 2017 ;[citado 2024 abr. 20 ] - O vocabulário metapsicológico de Sigmund Freud: da língua alemã às suas traduções
- Fausto no limiar entre o mito sagrado e a profana literatura
- Cultura, sociedade, religião: o mal-estar na cultura e outros escritos
- Interpretar e transferir: tarefas impossíveis?
- Para ler o mal-estar [Apresentação]
- Além do princípio do prazer = [Jensits des lustprinzips]. [Revisão de Tradução]
- Diálogos entre os estudos da tradução e a psicanálise
- Traduzindo Sigmund Freud no Brasil atual: desafios entre o estilo e a terminologia
- Para introduzir Além do princípio do prazer [Introdução]
- Les écrits de Freud avant et après leur entrée dans le domaine public: parcours des traductions en europe et en Amérique du Sud
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas