O vocabulário metapsicológico de Sigmund Freud: da língua alemã às suas traduções (2012)
- Autor:
- Autor USP: TAVARES, PEDRO HELIODORO DE MORAES BRANCO - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.1590/S1982-88372012000200002
- Subjects: LÍNGUA ALEMÃ; TRADUÇÃO; PSICANÁLISE
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título: Pandaemonium Germanicum
- ISSN: 1982-8837
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 15, n. 20, p. 1-21, dez. 2012
- Status:
- Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
- Versão do Documento:
- Versão publicada (Published version)
- Acessar versão aberta:
-
ABNT
TAVARES, Pedro Heliodoro M. B. O vocabulário metapsicológico de Sigmund Freud: da língua alemã às suas traduções. Pandaemonium Germanicum, v. 15, n. 20, p. 1-21, 2012Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000200002. Acesso em: 11 abr. 2026. -
APA
Tavares, P. H. M. B. (2012). O vocabulário metapsicológico de Sigmund Freud: da língua alemã às suas traduções. Pandaemonium Germanicum, 15( 20), 1-21. doi:10.1590/S1982-88372012000200002 -
NLM
Tavares PHMB. O vocabulário metapsicológico de Sigmund Freud: da língua alemã às suas traduções [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2012 ; 15( 20): 1-21.[citado 2026 abr. 11 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000200002 -
Vancouver
Tavares PHMB. O vocabulário metapsicológico de Sigmund Freud: da língua alemã às suas traduções [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2012 ; 15( 20): 1-21.[citado 2026 abr. 11 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000200002 - Interpretar e transferir: tarefas impossíveis?
- A área de alemão da USP como fórum de discussão sobre as traduções brasileiras para a obra de Sigmund Freud
- Traduzindo Sigmund Freud no Brasil atual: desafios entre o estilo e a terminologia
- Psicanálise entre linguas
- Les écrits de Freud avant et après leur entrée dans le domaine public: parcours des traductions en europe et en Amérique du Sud
- Para introduzir Além do princípio do prazer [Introdução]
- Para ler o mal-estar [Apresentação]
- O mesmo em suas diferenças: a epistemogênese no processo autotradutório de Vilém Flusser
- Fausto no limiar entre o mito sagrado e a profana literatura
- Flusser com Freud: tradução, sujeito e cultura
Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).
Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas