Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"...[Prefácio] (2010)
- Autor:
- Autor USP: REICHMANN, TINKA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: TRANSCULTURAÇÃO; CULTURA
- Language: Português
- Imprenta:
- Publisher: Verlag Alma Mater
- Publisher place: Saarbrucken
- Date published: 2010
- ISBN: 9783935009430
- Source:
-
ABNT
REICHMANN, Tinka. Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. Saarbrucken: Verlag Alma Mater. . Acesso em: 04 mar. 2026. , 2010 -
APA
Reichmann, T. (2010). Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. Saarbrucken: Verlag Alma Mater. -
NLM
Reichmann T. Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. 2010 ;[citado 2026 mar. 04 ] -
Vancouver
Reichmann T. Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. 2010 ;[citado 2026 mar. 04 ] - Sprachvergleich: kontrastive linguistik
- Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik
- Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs
- Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und...[Introdução]
- Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução
- Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt
- Capoeira: eine Kultur mit eigenen Regeln
- Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução
- Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland
- O encontro entre as culturas na tradução
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas