Filtros : "TRADUÇÃO" "2016" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANCE, TRADUÇÃO, LITERATURA, MULHERES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VASCONCELOS, Sandra Guardini Teixeira. Circuitos e travessias: o caso de A Família Eliiot. Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Tradução . São Paulo: Editora da Unicamp, 2016. . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Vasconcelos, S. G. T. (2016). Circuitos e travessias: o caso de A Família Eliiot. In Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). São Paulo: Editora da Unicamp.
    • NLM

      Vasconcelos SGT. Circuitos e travessias: o caso de A Família Eliiot. In: Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). São Paulo: Editora da Unicamp; 2016. [citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Vasconcelos SGT. Circuitos e travessias: o caso de A Família Eliiot. In: Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). São Paulo: Editora da Unicamp; 2016. [citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Revista Brasileira: Academia Brasileira de Letras. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LEITURA, TRADUÇÃO, CRÍTICA LITERÁRIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BOSI, Alfredo. José Paulo Paes: leitor sem fronteiras. Revista Brasileira: Academia Brasileira de Letras, v. out./no/dez. 2016, n. 89, p. 123-134, 2016Tradução . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Bosi, A. (2016). José Paulo Paes: leitor sem fronteiras. Revista Brasileira: Academia Brasileira de Letras, out./no/dez. 2016( 89), 123-134.
    • NLM

      Bosi A. José Paulo Paes: leitor sem fronteiras. Revista Brasileira: Academia Brasileira de Letras. 2016 ; out./no/dez. 2016( 89): 123-134.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Bosi A. José Paulo Paes: leitor sem fronteiras. Revista Brasileira: Academia Brasileira de Letras. 2016 ; out./no/dez. 2016( 89): 123-134.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA DE EXPRESSÃO FRANCESA, ALTERIDADE, IDENTIDADE, PERCURSO DA CRIAÇÃO LITERÁRIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RENARD, Carla de Mojana di Cologna. Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052016-115026/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Renard, C. de M. di C. (2016). Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052016-115026/
    • NLM

      Renard C de M di C. Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052016-115026/
    • Vancouver

      Renard C de M di C. Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052016-115026/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HISTÓRIA EM QUADRINHOS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PIMENTEL, Ana Carolina Alves de Souza. O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Pimentel, A. C. A. de S. (2016). O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/
    • NLM

      Pimentel ACA de S. O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/
    • Vancouver

      Pimentel ACA de S. O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SPIRY, Zsuzsanna. Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil: a genética de uma trajetória. 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21122016-121924/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Spiry, Z. (2016). Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil: a genética de uma trajetória (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21122016-121924/
    • NLM

      Spiry Z. Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil: a genética de uma trajetória [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21122016-121924/
    • Vancouver

      Spiry Z. Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil: a genética de uma trajetória [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21122016-121924/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ATAIDE, Antonio Marcio. 'Più famoso che conosciuto': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012). 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-10082016-105016/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Ataide, A. M. (2016). 'Più famoso che conosciuto': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012) (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-10082016-105016/
    • NLM

      Ataide AM. 'Più famoso che conosciuto': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012) [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-10082016-105016/
    • Vancouver

      Ataide AM. 'Più famoso che conosciuto': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012) [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-10082016-105016/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WIDMAN, Julieta. A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Widman, J. (2016). A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/
    • NLM

      Widman J. A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/
    • Vancouver

      Widman J. A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FILOSOFIA ANTIGA, FILOSOFIA GREGA, PLATONISMO, MEMÓRIA, CONHECIMENTO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOUZA, Luciano Ferreira de. Conhecimento e memória no Teeteto de Platão. 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14022017-100758/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Souza, L. F. de. (2016). Conhecimento e memória no Teeteto de Platão (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14022017-100758/
    • NLM

      Souza LF de. Conhecimento e memória no Teeteto de Platão [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14022017-100758/
    • Vancouver

      Souza LF de. Conhecimento e memória no Teeteto de Platão [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14022017-100758/
  • Unidade: FOB

    Subjects: TRANSTORNOS DE DEGLUTIÇÃO, PROTOCOLOS CLÍNICOS, QUALIDADE DE VIDA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FELIPINI, Leila Maria Gumushian. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica. 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03052017-194852/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Felipini, L. M. G. (2016). Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03052017-194852/
    • NLM

      Felipini LMG. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03052017-194852/
    • Vancouver

      Felipini LMG. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03052017-194852/
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTORIOGRAFIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SEBASTIANI, Breno Battistin. Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos. Cadernos de Tradução, v. 36, n. 3, p. 174-191, 2016Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p174. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Sebastiani, B. B. (2016). Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos. Cadernos de Tradução, 36( 3), 174-191. doi:10.5007/2175-7968.2016v36n3p174
    • NLM

      Sebastiani BB. Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos [Internet]. Cadernos de Tradução. 2016 ; 36( 3): 174-191.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p174
    • Vancouver

      Sebastiani BB. Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos [Internet]. Cadernos de Tradução. 2016 ; 36( 3): 174-191.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p174
  • Source: Tradução literária: veredas e desafios. Unidade: FFLCH

    Subjects: OBRA LITERÁRIA, TRADUÇÃO, LITERATURA ÁRABE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JAROUCHE, Mamede Mustafa. Um fabulário constituído por suas traduções. Tradução literária: veredas e desafios. Tradução . São Paulo: Rafael Copetti, 2016. . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Jarouche, M. M. (2016). Um fabulário constituído por suas traduções. In Tradução literária: veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti.
    • NLM

      Jarouche MM. Um fabulário constituído por suas traduções. In: Tradução literária: veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti; 2016. [citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Jarouche MM. Um fabulário constituído por suas traduções. In: Tradução literária: veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti; 2016. [citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Morus - Utopia e Renascimento. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO, POEMA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GHIRARDI, Pedro Garcez. Tradução e sonoridade: o caso do eremita de Ariosto. Morus - Utopia e Renascimento, v. 11, n. 1, p. 41-52, 2016Tradução . . Disponível em: http://www.revistamorus.com.br/index.php/morus/article/view/261/236. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Ghirardi, P. G. (2016). Tradução e sonoridade: o caso do eremita de Ariosto. Morus - Utopia e Renascimento, 11( 1), 41-52. Recuperado de http://www.revistamorus.com.br/index.php/morus/article/view/261/236
    • NLM

      Ghirardi PG. Tradução e sonoridade: o caso do eremita de Ariosto [Internet]. Morus - Utopia e Renascimento. 2016 ; 11( 1): 41-52.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.revistamorus.com.br/index.php/morus/article/view/261/236
    • Vancouver

      Ghirardi PG. Tradução e sonoridade: o caso do eremita de Ariosto [Internet]. Morus - Utopia e Renascimento. 2016 ; 11( 1): 41-52.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.revistamorus.com.br/index.php/morus/article/view/261/236
  • Source: Delta - Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. Atos de tradução, ou quando traduzir é fazer. Delta - Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, v. 32, n. 3, p. 695-718, 2016Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/0102-445039510998995141. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2016). Atos de tradução, ou quando traduzir é fazer. Delta - Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 32( 3), 695-718. doi:10.1590/0102-445039510998995141
    • NLM

      Esteves LMR. Atos de tradução, ou quando traduzir é fazer [Internet]. Delta - Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. 2016 ; 32( 3): 695-718.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/0102-445039510998995141
    • Vancouver

      Esteves LMR. Atos de tradução, ou quando traduzir é fazer [Internet]. Delta - Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. 2016 ; 32( 3): 695-718.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/0102-445039510998995141
  • Source: Journal of Applied Oral Science. Conference titles: COB - Congresso Odontológico de Bauru "Prof. Dr. Aquira Ishikiriama". Unidade: FOB

    Subjects: SAÚDE BUCAL, CONHECIMENTOS, ATITUDES E PRÁTICA, PROTOCOLOS CLÍNICOS, TRADUÇÃO, ESTUDOS DE VALIDAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CRUVINEL, Agnes Fátima Pereira et al. Validation of the brazilian version of the newest vital sign: (NVS). Journal of Applied Oral Science. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2016
    • APA

      Cruvinel, A. F. P., Mendez, D. A. C., Chaves, G. C., Machado, M. A. de A. M., Oliveira, T. M. de, & Silva, T. C. da. (2016). Validation of the brazilian version of the newest vital sign: (NVS). Journal of Applied Oral Science. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Cruvinel AFP, Mendez DAC, Chaves GC, Machado MA de AM, Oliveira TM de, Silva TC da. Validation of the brazilian version of the newest vital sign: (NVS). Journal of Applied Oral Science. 2016 ; 24 186.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Cruvinel AFP, Mendez DAC, Chaves GC, Machado MA de AM, Oliveira TM de, Silva TC da. Validation of the brazilian version of the newest vital sign: (NVS). Journal of Applied Oral Science. 2016 ; 24 186.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Caderno de Resumos. Conference titles: Colóquio Internacional de Didática das Línguas Estrangeiras e Segundas: Integrar a língua, a literatura e a cultura. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WIDMAN, Julieta e ZAVAGLIA, Adriana. Modalidade de tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras: uma proposta. 2016, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2016. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Widman, J., & Zavaglia, A. (2016). Modalidade de tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras: uma proposta. In Caderno de Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Widman J, Zavaglia A. Modalidade de tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras: uma proposta. Caderno de Resumos. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Widman J, Zavaglia A. Modalidade de tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras: uma proposta. Caderno de Resumos. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FM

    Subjects: AVALIAÇÃO EM SAÚDE, ESTUDOS DE VALIDAÇÃO, IDOSOS, LIMITAÇÃO DE MOBILIDADE, INQUÉRITOS EPIDEMIOLÓGICOS, QUESTIONÁRIOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SIMÕES, Maria do Socorro Morais Pereira. Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento "The University of Alabama at Birmingham Study of Aging Life-Space Assessment" para avaliação da mobilidade de idosos. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5170/tde-18112016-113818/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Simões, M. do S. M. P. (2016). Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento "The University of Alabama at Birmingham Study of Aging Life-Space Assessment" para avaliação da mobilidade de idosos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5170/tde-18112016-113818/
    • NLM

      Simões M do SMP. Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento "The University of Alabama at Birmingham Study of Aging Life-Space Assessment" para avaliação da mobilidade de idosos [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5170/tde-18112016-113818/
    • Vancouver

      Simões M do SMP. Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento "The University of Alabama at Birmingham Study of Aging Life-Space Assessment" para avaliação da mobilidade de idosos [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5170/tde-18112016-113818/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA JAPONESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALMEIDA, André Felipe de Sousa. O navio-fábrica caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-10112016-142928/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Almeida, A. F. de S. (2016). O navio-fábrica caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-10112016-142928/
    • NLM

      Almeida AF de S. O navio-fábrica caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-10112016-142928/
    • Vancouver

      Almeida AF de S. O navio-fábrica caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-10112016-142928/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA JAPONESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ABREU, Thiago Cosme de. Taketori Monogatari: a obra e o discurso (pretensamente) amoroso. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-09052016-125013/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Abreu, T. C. de. (2016). Taketori Monogatari: a obra e o discurso (pretensamente) amoroso (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-09052016-125013/
    • NLM

      Abreu TC de. Taketori Monogatari: a obra e o discurso (pretensamente) amoroso [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-09052016-125013/
    • Vancouver

      Abreu TC de. Taketori Monogatari: a obra e o discurso (pretensamente) amoroso [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-09052016-125013/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, SEMIÓTICA DAS CULTURAS, CRÍTICA LITERÁRIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MIKAELYAN, Yulia. Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea. 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14122016-110500/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Mikaelyan, Y. (2016). Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14122016-110500/
    • NLM

      Mikaelyan Y. Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14122016-110500/
    • Vancouver

      Mikaelyan Y. Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14122016-110500/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOMA, Eduardo. Ulisses em tempos de estagnação: tradução e estudo de Moskvá - Petuchki, de Venedíkt Eroféiev. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-09122016-135054/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Soma, E. (2016). Ulisses em tempos de estagnação: tradução e estudo de Moskvá - Petuchki, de Venedíkt Eroféiev (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-09122016-135054/
    • NLM

      Soma E. Ulisses em tempos de estagnação: tradução e estudo de Moskvá - Petuchki, de Venedíkt Eroféiev [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-09122016-135054/
    • Vancouver

      Soma E. Ulisses em tempos de estagnação: tradução e estudo de Moskvá - Petuchki, de Venedíkt Eroféiev [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-09122016-135054/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024