Modalidade de tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras: uma proposta (2016)
- Authors:
- Autor USP: ZAVAGLIA, ADRIANA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: Historicamente ligada à área do ensino das línguas estrangeiras até por volta dos anos 1950, em especial com o método gramática-tradução, a tradução foi, nesse domínio, relegada durante as décadas seguintes a um segundo plano, principalmente a partir do método direto. Atualmente, entretanto, assiste-se a um despertar da relação entre tradução e ensino de línguas estrangeiras. O presente estudo, a partir das ideias de Laurence Raw (2009) e Thomas Leitch (2007), tem como objetivo mostrar de que maneira o Método das Modalidades de Tradução de Francis Henrik Aubert (1984, 1998, 2006) pode ser utilizado no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras para promover a reflexão, a análise ou o pensamente crítico em termos linguístico-culturais com base em material literário. No contexto dos Estudos da Tradução, esse método, voltado ao produto, é uma reformulação dos procedimentos técnicos da tradução elaborados por dois estudoisos francófonos, Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet (Stylistique compareé du français et de l’anglais: méthode de traduction, 1958), que exploraram os aspectos linguísticos do francês e do inglês, procurando entender o processo da tradução com a intenção de constituir uma refeência didática na formação de tradutores. Desse modo, serão apresentados (i) o modelos das modalidades de Aubert (1984, 1998, 2006), (ii) as propostas de Raw (2009) e de Leitch (2007), (iii) a metodologia experimental elaborada, (iv) exemplos de aplicações possíveis a partir de um corpus paralelo constituído de um texto literário original (Clarice Lispector, A Paixão Segundo G.H., 1964) e das duas traduções (1988 e 2012) para o inglês (The passion according to G.H.).
- Imprenta:
- Source:
- Título: Caderno de Resumos
- Conference titles: Colóquio Internacional de Didática das Línguas Estrangeiras e Segundas: Integrar a língua, a literatura e a cultura
-
ABNT
WIDMAN, Julieta e ZAVAGLIA, Adriana. Modalidade de tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras: uma proposta. 2016, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2016. . Acesso em: 04 nov. 2024. -
APA
Widman, J., & Zavaglia, A. (2016). Modalidade de tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras: uma proposta. In Caderno de Resumos. São Paulo: FFLCH/USP. -
NLM
Widman J, Zavaglia A. Modalidade de tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras: uma proposta. Caderno de Resumos. 2016 ;[citado 2024 nov. 04 ] -
Vancouver
Widman J, Zavaglia A. Modalidade de tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras: uma proposta. Caderno de Resumos. 2016 ;[citado 2024 nov. 04 ] - Terminologia bilíngue português-francês em tradução juramentada: o caso das certidões
- O uso das lexias sim, não e somente no português brasileiro e suas traduções em francês para a construção de um novo paradigma de verbetes bilíngues
- A observação de lexias candidatas a marcadores culturais e suas traduções para o francês: delimitações e aplicações
- Terminologia e tradução: o caso do texto literário
- Por uma descrição esquemática do léxico: o caso de "mediante"
- Estudo da variação semântica de conjugações em português e suas traduções em francês: o caso de MAS, PORÉM e TODAVIA
- Linhas gerais para a elaboração do dicionário relacional - DIRE: (português-francês)
- A teoria das operações enunciativas e a tradução no ensino de línguas estrangeiras
- Glossário jurídico-cartorial português-francês para tradutores juramentados
- Marcas culturais no léxico especializado da tradução juramentada
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas