Tradução e sonoridade: o caso do eremita de Ariosto (2016)
- Autor:
- Autor USP: GHIRARDI, PEDRO GARCEZ - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LITERATURA ITALIANA; TRADUÇÃO; POEMA
- Language: Português
- Abstract: O eremita de Ariosto revela a atenção do poema a uma sociedade que vive o contraste entre o ideal de renovação e a insuficiência de suas concretizações. A estrutura sonora do original é determinante para a expressão desse contraste e impõe à tradução buscar soluções que preservem tal expressão.
- Imprenta:
- Publisher place: Campinas, SP
- Date published: 2016
- Source:
- Título: Morus - Utopia e Renascimento
- ISSN: 2447-0996
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 11, n. 1, p. 41-52, 2016
-
ABNT
GHIRARDI, Pedro Garcez. Tradução e sonoridade: o caso do eremita de Ariosto. Morus - Utopia e Renascimento, v. 11, n. 1, p. 41-52, 2016Tradução . . Disponível em: http://www.revistamorus.com.br/index.php/morus/article/view/261/236. Acesso em: 09 jan. 2026. -
APA
Ghirardi, P. G. (2016). Tradução e sonoridade: o caso do eremita de Ariosto. Morus - Utopia e Renascimento, 11( 1), 41-52. Recuperado de http://www.revistamorus.com.br/index.php/morus/article/view/261/236 -
NLM
Ghirardi PG. Tradução e sonoridade: o caso do eremita de Ariosto [Internet]. Morus - Utopia e Renascimento. 2016 ; 11( 1): 41-52.[citado 2026 jan. 09 ] Available from: http://www.revistamorus.com.br/index.php/morus/article/view/261/236 -
Vancouver
Ghirardi PG. Tradução e sonoridade: o caso do eremita de Ariosto [Internet]. Morus - Utopia e Renascimento. 2016 ; 11( 1): 41-52.[citado 2026 jan. 09 ] Available from: http://www.revistamorus.com.br/index.php/morus/article/view/261/236 - Entrevista com Pedro Garcez Ghirardi, tradutor de Orlando Furioso. [Entrevista a Dirceu Villa e Afonso Teixeira Filho]
- As linhas tortas da Providência no romance de Manzoni
- A expressão poética do religioso em Ipotesi, de Murilo Mendes: "morte della risurrezione"
- Entrevista sobre o escritor incomodo
- Bernardes e Manzoni: um relato histórico
- Lírica italiana
- Un lettore del Petrarca: il padre Manuel Bernardes
- As traduções brasileiras de I Fioretti di San Francesco: a leitura da obra no Brasil
- A introdução de Dante no Brasil: o ramalhete poético do parnaso italiano de Luiz Vicente de Simoni
- Giuseppe Salerio, um comediógrafo veneziano na São Paulo de 1990: análise e tradução de Un ammalato per forza
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas