Exportar registro bibliográfico

Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento "The University of Alabama at Birmingham Study of Aging Life-Space Assessment" para avaliação da mobilidade de idosos (2016)

  • Authors:
  • Autor USP: SIMõES, MARIA DO SOCORRO MORAIS PEREIRA - FM
  • Unidade: FM
  • Sigla do Departamento: MFT
  • Subjects: AVALIAÇÃO EM SAÚDE; ESTUDOS DE VALIDAÇÃO; IDOSOS; LIMITAÇÃO DE MOBILIDADE; INQUÉRITOS EPIDEMIOLÓGICOS; QUESTIONÁRIOS; TRADUÇÃO
  • Keywords: Aged; Geriatric assessment; Mobility limitation; Surveys and questionnaries; Translating; Validation studies
  • Language: Português
  • Abstract: INTRODUÇÃO A mobilidade é um componente importante da funcionalidade, necessária para realização das atividades de vida diária. O questionário The University of Alabama at Birminghan Study of Aging Life-Space Assessment (LSA) avalia a mobilidade através dos espaços que o idoso ocupa, a frequência e independência com que se desloca. O LSA é um dos poucos instrumentos que avalia a mobilidade sob o aspecto da participação e é composto por cinco questões simples e de fácil aplicação. Além disso, a avaliação pode ser realizada presencialmente ou à distância, como por exemplo, através de contato telefônico. Já existem versões do LSA validadas para utilização em outros países e, na ausência de uma versão validada em português brasileiro do LSA, faz-se necessária a adaptação transcultural e análise das propriedades de medida desta versão, para incrementar as opções de avaliação da mobilidade de idosos. O objetivo deste trabalho foi adaptar transculturalmente para o português brasileiro o instrumento LSA e testar as propriedades de medida desta versão. MÉTODOS Este estudo de adaptação transcultural e clinimetria foi realizado em duas fases. Fase I - adaptação transcultural e validade de conteúdo: foi realizada a adaptação transcultural do questionário e suas instruções de aplicação. O pré-teste das instruções e do questionário foi realizado com 10 profissionais, e o pré-teste do questionário foi realizado com 30 idosos da comunidade. Fase II - análise das propriedades de medida (reprodutibilidade, validade de construto e interpretabilidade):foram incluídos 80 idosos da comunidade. Inicialmente foi aplicado o LSA em português brasileiro e foi colocado um acelerômetro na cintura do participante. Após sete dias, o acelerômetro foi retirado e o questionário foi reaplicado. A reprodutibilidade foi analisada através do teste alpha de Cronbach (consistência interna), Coeficientes de Correlação Intraclasse (CCI) e intervalo de confiança de 95% (IC95%) (confiabilidade), e erro padrão da medida (erro de medida). A validade de construto foi analisada através da correlação de Pearson entre os escores do LSA e acelerometria (tempo em atividades sedentárias e tempo em atividades moderadas e vigorosas). A interpretabilidade foi analisada através de histograma, cálculo da diferença mínima detectável (DMD) e determinação de efeitos piso e teto. RESULTADOS Foi obtida a versão em português brasileiro do questionário LSA e suas instruções de aplicação. Essa versão atendeu aos critérios adotados neste trabalho para validade de conteúdo. A consistência interna apresentou alpha de Cronbach de 0,92 e confiabilidade com CCI de 0,97 (IC95% 0,95 a 0,98). O erro padrão da medida foi calculado em 4,12 pontos (3%). O escore do LSA apresentou correlação negativa com o tempo em atividades sedentárias (R = -0,63; p < 0,001) e correlação positiva com o tempo em atividades moderadas e vigorosas (R = 0,49; p < 0,001), a DMD foi de 0,36 pontos, e não houve efeitos piso e teto. CONCLUSÃO A versão em português brasileiro do LSA reproduz a versão original com reprodutibilidade,validade e interpretabilidade adequadas. Recomendamos, portanto, a utilização desta versão para avaliação da mobilidade dos espaços de vida dos idosos brasileiros
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 02.09.2016
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      SIMÕES, Maria do Socorro Morais Pereira. Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento "The University of Alabama at Birmingham Study of Aging Life-Space Assessment" para avaliação da mobilidade de idosos. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5170/tde-18112016-113818/. Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Simões, M. do S. M. P. (2016). Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento "The University of Alabama at Birmingham Study of Aging Life-Space Assessment" para avaliação da mobilidade de idosos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5170/tde-18112016-113818/
    • NLM

      Simões M do SMP. Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento "The University of Alabama at Birmingham Study of Aging Life-Space Assessment" para avaliação da mobilidade de idosos [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5170/tde-18112016-113818/
    • Vancouver

      Simões M do SMP. Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento "The University of Alabama at Birmingham Study of Aging Life-Space Assessment" para avaliação da mobilidade de idosos [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5170/tde-18112016-113818/


Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024