Filtros : "TRADUÇÃO" "2009" Removido: "2011" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Livro de Resumos. Conference titles: Seminário de Pesquisa em Letras Clássicas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA LATINA, BIOGRAFIAS, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHMIDT, Pedro Baroni. Introdução e tradução do De Poetis de Suetônio. 2009, Anais.. São Paulo: DLCV/FFLCH-USP, 2009. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Schmidt, P. B. (2009). Introdução e tradução do De Poetis de Suetônio. In Livro de Resumos. São Paulo: DLCV/FFLCH-USP.
    • NLM

      Schmidt PB. Introdução e tradução do De Poetis de Suetônio. Livro de Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Schmidt PB. Introdução e tradução do De Poetis de Suetônio. Livro de Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO PARA CINEMA, CONTO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GIACOMETTI, Marilene Volpon. Tradução fílmica do conto "Au bord du lit" de Guy de Maupassant. 2009. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21082009-170031/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Giacometti, M. V. (2009). Tradução fílmica do conto "Au bord du lit" de Guy de Maupassant (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21082009-170031/
    • NLM

      Giacometti MV. Tradução fílmica do conto "Au bord du lit" de Guy de Maupassant [Internet]. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21082009-170031/
    • Vancouver

      Giacometti MV. Tradução fílmica do conto "Au bord du lit" de Guy de Maupassant [Internet]. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21082009-170031/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, CRÍTICA JORNALÍSTICA (INTERPRETAÇÃO), CRÔNICA JORNALÍSTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BUAES, Aline Greff. Protegido pelas contradições - Coletânea de crônicas jornalísticas de Pier Paolo Pasolini (1960 a 1965). 2009. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-03022010-173749/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Buaes, A. G. (2009). Protegido pelas contradições - Coletânea de crônicas jornalísticas de Pier Paolo Pasolini (1960 a 1965) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-03022010-173749/
    • NLM

      Buaes AG. Protegido pelas contradições - Coletânea de crônicas jornalísticas de Pier Paolo Pasolini (1960 a 1965) [Internet]. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-03022010-173749/
    • Vancouver

      Buaes AG. Protegido pelas contradições - Coletânea de crônicas jornalísticas de Pier Paolo Pasolini (1960 a 1965) [Internet]. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-03022010-173749/
  • Source: Revista de Saúde Pública. Unidade: FSP

    Subjects: TRABALHO (AVALIAÇÃO;CAPACIDADE), CONDIÇÕES DE TRABALHO, MEDIDAS DE ATITUDE, TRADUÇÃO, VALIDADE DO TESTE, REPRODUTIBILIDADE DE RESULTADOS, SAÚDE OCUPACIONAL

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINEZ, Maria Carmen e LATORRE, Maria do Rosário Dias de Oliveira e FISCHER, Frida Marina. Validade e confiabilidade da versão brasileira do Índice de Capacidade para o Trabalho. Revista de Saúde Pública, v. 43, n. ju 2009, p. 525-532, 2009Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/s0034-89102009005000017. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Martinez, M. C., Latorre, M. do R. D. de O., & Fischer, F. M. (2009). Validade e confiabilidade da versão brasileira do Índice de Capacidade para o Trabalho. Revista de Saúde Pública, 43( ju 2009), 525-532. doi:10.1590/s0034-89102009005000017
    • NLM

      Martinez MC, Latorre M do RD de O, Fischer FM. Validade e confiabilidade da versão brasileira do Índice de Capacidade para o Trabalho [Internet]. Revista de Saúde Pública. 2009 ; 43( ju 2009): 525-532.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.1590/s0034-89102009005000017
    • Vancouver

      Martinez MC, Latorre M do RD de O, Fischer FM. Validade e confiabilidade da versão brasileira do Índice de Capacidade para o Trabalho [Internet]. Revista de Saúde Pública. 2009 ; 43( ju 2009): 525-532.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.1590/s0034-89102009005000017
  • Source: Lusorama. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, LINGUAGEM TÉCNICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama, n. 77-78, p. 103-122, 2009Tradução . . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2009). Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama, ( 77-78), 103-122.
    • NLM

      Reichmann T. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama. 2009 ;( 77-78): 103-122.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama. 2009 ;( 77-78): 103-122.[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Revista de Letras. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA CATALÃ, POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARVALHO, Ricardo Souza de. Do catalão ao português: João Cabral Tradutor. Revista de Letras, v. 49, n. jan/ju 2009, p. 137-149, 2009Tradução . . Disponível em: http://seer.fclar.unesp.br/letras/article/view/1754/1429. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Carvalho, R. S. de. (2009). Do catalão ao português: João Cabral Tradutor. Revista de Letras, 49( jan/ju 2009), 137-149. Recuperado de http://seer.fclar.unesp.br/letras/article/view/1754/1429
    • NLM

      Carvalho RS de. Do catalão ao português: João Cabral Tradutor [Internet]. Revista de Letras. 2009 ; 49( jan/ju 2009): 137-149.[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://seer.fclar.unesp.br/letras/article/view/1754/1429
    • Vancouver

      Carvalho RS de. Do catalão ao português: João Cabral Tradutor [Internet]. Revista de Letras. 2009 ; 49( jan/ju 2009): 137-149.[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://seer.fclar.unesp.br/letras/article/view/1754/1429
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: FUTEBOL, GLOSSÁRIOS, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SEEMANN, Paulo Augusto Almeida. A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus. 2009, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2009. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Seemann, P. A. A. (2009). A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Seemann PAA. A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus. Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Seemann PAA. A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus. Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: BRASILEIROS, COSTUMES, CULINÁRIA, TRADUÇÃO, ATITUDES ESTEREOTIPADAS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REBECHI, Rozane Rodrigues. A imagem do Brasil no discurso do norte-americano: um estudo baseado em linguistica de corpus. 2009, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2009. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Rebechi, R. R. (2009). A imagem do Brasil no discurso do norte-americano: um estudo baseado em linguistica de corpus. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Rebechi RR. A imagem do Brasil no discurso do norte-americano: um estudo baseado em linguistica de corpus. Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Rebechi RR. A imagem do Brasil no discurso do norte-americano: um estudo baseado em linguistica de corpus. Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, CANÇÃO, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Translating "Under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta, v. 54, n. 4, p. 813-832, 2009Tradução . . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2009). Translating "Under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta, 54( 4), 813-832.
    • NLM

      Cintrão HP. Translating "Under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta. 2009 ; 54( 4): 813-832.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Translating "Under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta. 2009 ; 54( 4): 813-832.[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Livro de Resumos. Conference titles: Seminário de Pesquisa em Letras Clássicas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA LATINA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SODRÉ, Hacmoni Gonçalves. O verisimilis nas Partições Oratórias, 31-44. 2009, Anais.. São Paulo: DLCV/FFLCH-USP, 2009. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Sodré, H. G. (2009). O verisimilis nas Partições Oratórias, 31-44. In Livro de Resumos. São Paulo: DLCV/FFLCH-USP.
    • NLM

      Sodré HG. O verisimilis nas Partições Oratórias, 31-44. Livro de Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Sodré HG. O verisimilis nas Partições Oratórias, 31-44. Livro de Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Livro de Resumos. Conference titles: Seminário de Pesquisa em Letras Clássicas. Unidade: FFLCH

    Subjects: FILOSOFIA PATRÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BAYCER JUNIOR, Ivan. Liber Tertvlliani Adverus Valentinianos: tradução e análise da construção do ethos discursivo e da legitimação do auotr e sua fé. 2009, Anais.. São Paulo: DLCV/FFLCH-USP, 2009. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Baycer Junior, I. (2009). Liber Tertvlliani Adverus Valentinianos: tradução e análise da construção do ethos discursivo e da legitimação do auotr e sua fé. In Livro de Resumos. São Paulo: DLCV/FFLCH-USP.
    • NLM

      Baycer Junior I. Liber Tertvlliani Adverus Valentinianos: tradução e análise da construção do ethos discursivo e da legitimação do auotr e sua fé. Livro de Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Baycer Junior I. Liber Tertvlliani Adverus Valentinianos: tradução e análise da construção do ethos discursivo e da legitimação do auotr e sua fé. Livro de Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Arquivo Maaravi : Revista digital de estudos judaicos da UFMG. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, LÍNGUA HEBRAICA (ASPECTOS CULTURAIS)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROZENCHAN, Nancy. O testemunho da tradutora. [Entrevista]. Arquivo Maaravi : Revista digital de estudos judaicos da UFMG. Belo Horizonte: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.ufmg.br/nej/maaravi/entrevistanancyrozenchan1-humor.html. Acesso em: 10 set. 2024. , 2009
    • APA

      Rozenchan, N. (2009). O testemunho da tradutora. [Entrevista]. Arquivo Maaravi : Revista digital de estudos judaicos da UFMG. Belo Horizonte: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.ufmg.br/nej/maaravi/entrevistanancyrozenchan1-humor.html
    • NLM

      Rozenchan N. O testemunho da tradutora. [Entrevista] [Internet]. Arquivo Maaravi : Revista digital de estudos judaicos da UFMG. 2009 ; 1( 4): [2 ].[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.ufmg.br/nej/maaravi/entrevistanancyrozenchan1-humor.html
    • Vancouver

      Rozenchan N. O testemunho da tradutora. [Entrevista] [Internet]. Arquivo Maaravi : Revista digital de estudos judaicos da UFMG. 2009 ; 1( 4): [2 ].[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.ufmg.br/nej/maaravi/entrevistanancyrozenchan1-humor.html
  • Source: Pandaemonium Germanicum: revista de estudos germanísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA TEXTUAL, LÍNGUA PORTUGUESA, AQUISIÇÃO DA LINGUAGEM

    Acesso à fonteAcesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NOMURA, Masa e AZENHA JUNIOR, João. O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução. Pandaemonium Germanicum: revista de estudos germanísticos, v. 14, n. 2, p. 218-242, 2009Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/s1982-88372009000100012. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Nomura, M., & Azenha Junior, J. (2009). O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução. Pandaemonium Germanicum: revista de estudos germanísticos, 14( 2), 218-242. doi:10.1590/s1982-88372009000100012
    • NLM

      Nomura M, Azenha Junior J. O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução [Internet]. Pandaemonium Germanicum: revista de estudos germanísticos. 2009 ; 14( 2): 218-242.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.1590/s1982-88372009000100012
    • Vancouver

      Nomura M, Azenha Junior J. O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução [Internet]. Pandaemonium Germanicum: revista de estudos germanísticos. 2009 ; 14( 2): 218-242.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.1590/s1982-88372009000100012
  • Source: Discontinuities and displacements: studies in comparative literature. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, LÍNGUA ALEMÃ

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PEREZ, Juliana Pasquarelli. Paulo Celan e Fernado Pessoa: antecipações de uma poetologia. Discontinuities and displacements: studies in comparative literature. Tradução . Rio de Janeiro: Aeroplano, 2009. . . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Perez, J. P. (2009). Paulo Celan e Fernado Pessoa: antecipações de uma poetologia. In Discontinuities and displacements: studies in comparative literature. Rio de Janeiro: Aeroplano.
    • NLM

      Perez JP. Paulo Celan e Fernado Pessoa: antecipações de uma poetologia. In: Discontinuities and displacements: studies in comparative literature. Rio de Janeiro: Aeroplano; 2009. [citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Perez JP. Paulo Celan e Fernado Pessoa: antecipações de uma poetologia. In: Discontinuities and displacements: studies in comparative literature. Rio de Janeiro: Aeroplano; 2009. [citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e AUBERT, Francis Henrik e CAMARGO, Diva Cardoso de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE, n. 1, p. 49-55, 2009Tradução . . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Aubert, F. H., & Camargo, D. C. de. (2009). Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE, ( 1), 49-55.
    • NLM

      Barros LA, Aubert FH, Camargo DC de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. 2009 ;( 1): 49-55.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Aubert FH, Camargo DC de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. 2009 ;( 1): 49-55.[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO, LITERATURA, LÍNGUA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana et al. Terminologia e tradução: o caso do texto literário. Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. Tradução . São Paulo: FFLCH/USP, 2009. . . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A., Poppi, C., Madruga, C. F., & Cruz, A. C. (2009). Terminologia e tradução: o caso do texto literário. In Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Zavaglia A, Poppi C, Madruga CF, Cruz AC. Terminologia e tradução: o caso do texto literário. In: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP; 2009. [citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A, Poppi C, Madruga CF, Cruz AC. Terminologia e tradução: o caso do texto literário. In: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP; 2009. [citado 2024 set. 10 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Cristiana Busatto Beréa de. A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie. 2009. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Oliveira, C. B. B. de. (2009). A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Oliveira CBB de. A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Oliveira CBB de. A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIALETOLOGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RAMOS, Vera Lúcia. A sivilização-civilização de Huckleberry Finn: uma proposta de tradução. 2009. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-27082009-165932/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Ramos, V. L. (2009). A sivilização-civilização de Huckleberry Finn: uma proposta de tradução (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-27082009-165932/
    • NLM

      Ramos VL. A sivilização-civilização de Huckleberry Finn: uma proposta de tradução [Internet]. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-27082009-165932/
    • Vancouver

      Ramos VL. A sivilização-civilização de Huckleberry Finn: uma proposta de tradução [Internet]. 2009 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-27082009-165932/
  • Source: Poesia : o lugar do contemporâneo. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. A tradução do poema no Brasil: algumas tendências atuais. Poesia : o lugar do contemporâneo. Tradução . Brasília: UnB, 2009. . . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2009). A tradução do poema no Brasil: algumas tendências atuais. In Poesia : o lugar do contemporâneo. Brasília: UnB.
    • NLM

      Faleiros Á. A tradução do poema no Brasil: algumas tendências atuais. In: Poesia : o lugar do contemporâneo. Brasília: UnB; 2009. [citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. A tradução do poema no Brasil: algumas tendências atuais. In: Poesia : o lugar do contemporâneo. Brasília: UnB; 2009. [citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Revista de Letras. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POESIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro Silveira. Grimorio: a tradução nos limites de prosa. Revista de Letras, v. 49, n. ja/ju 2009, p. 47-54, 2009Tradução . . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. S. (2009). Grimorio: a tradução nos limites de prosa. Revista de Letras, 49( ja/ju 2009), 47-54.
    • NLM

      Faleiros ÁS. Grimorio: a tradução nos limites de prosa. Revista de Letras. 2009 ; 49( ja/ju 2009): 47-54.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Faleiros ÁS. Grimorio: a tradução nos limites de prosa. Revista de Letras. 2009 ; 49( ja/ju 2009): 47-54.[citado 2024 set. 10 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024