Filtros : "TRADUÇÃO" "LITERATURA" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DUARTE, Pedro Mohallem Rodrigues. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Duarte, P. M. R. (2023). "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • NLM

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • Vancouver

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HERMENÊUTICA, LITERATURA ITALIANA, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FARNESI, Wiliam. "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Farnesi, W. (2023). "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
    • NLM

      Farnesi W. "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes [Internet]. 2023 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
    • Vancouver

      Farnesi W. "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes [Internet]. 2023 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, TRADUÇÃO, ANIMAIS

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CHINELLATO, Giovanna. O regougar da raposa: uma ecotradução comentada das narrativas de Thornton Burgess para crianças. 2023. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15122023-194301/. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Chinellato, G. (2023). O regougar da raposa: uma ecotradução comentada das narrativas de Thornton Burgess para crianças (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15122023-194301/
    • NLM

      Chinellato G. O regougar da raposa: uma ecotradução comentada das narrativas de Thornton Burgess para crianças [Internet]. 2023 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15122023-194301/
    • Vancouver

      Chinellato G. O regougar da raposa: uma ecotradução comentada das narrativas de Thornton Burgess para crianças [Internet]. 2023 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15122023-194301/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, LITERATURA, RITMO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARRETO, Matheus Jacob. Ritmo & tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-13022023-180108/. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Barreto, M. J. (2022). Ritmo & tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-13022023-180108/
    • NLM

      Barreto MJ. Ritmo & tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã [Internet]. 2022 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-13022023-180108/
    • Vancouver

      Barreto MJ. Ritmo & tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã [Internet]. 2022 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-13022023-180108/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: SOCIOLOGIA, CULTURA, PROGRAMAS (ENSINO), TRADUÇÃO, LITERATURA, LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Júlio César Bernardes. Estado e tradução: uma análise sociológica do Programa de Tradução da Fundação Biblioteca Nacional. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8132/tde-07102022-121408/. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Santos, J. C. B. (2022). Estado e tradução: uma análise sociológica do Programa de Tradução da Fundação Biblioteca Nacional (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8132/tde-07102022-121408/
    • NLM

      Santos JCB. Estado e tradução: uma análise sociológica do Programa de Tradução da Fundação Biblioteca Nacional [Internet]. 2022 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8132/tde-07102022-121408/
    • Vancouver

      Santos JCB. Estado e tradução: uma análise sociológica do Programa de Tradução da Fundação Biblioteca Nacional [Internet]. 2022 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8132/tde-07102022-121408/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA, OFICINAS, ESCRITA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LAKOMY, Livia de Albuquerque. Literatura de não ficção e tradução literária: intersecções. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06102022-144518/. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Lakomy, L. de A. (2022). Literatura de não ficção e tradução literária: intersecções (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06102022-144518/
    • NLM

      Lakomy L de A. Literatura de não ficção e tradução literária: intersecções [Internet]. 2022 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06102022-144518/
    • Vancouver

      Lakomy L de A. Literatura de não ficção e tradução literária: intersecções [Internet]. 2022 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06102022-144518/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: MODERNISMO, POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LUCAREZI, Anderson Mezzarano. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Lucarezi, A. M. (2020). Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/
    • NLM

      Lucarezi AM. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/
    • Vancouver

      Lucarezi AM. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/
  • Source: Criação & Crítica. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PINO, Claudia Amigo e RAMOS, Mário e SLEIMAN, Michel. O exercício de releitura de Literaturas por diferentes Culturas. [Editorial]. Criação & Crítica. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p1-3. Acesso em: 12 out. 2024. , 2019
    • APA

      Pino, C. A., Ramos, M., & Sleiman, M. (2019). O exercício de releitura de Literaturas por diferentes Culturas. [Editorial]. Criação & Crítica. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.1984-1124.v1i24p1-3
    • NLM

      Pino CA, Ramos M, Sleiman M. O exercício de releitura de Literaturas por diferentes Culturas. [Editorial] [Internet]. Criação & Crítica. 2019 ;( 24): 1-3.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p1-3
    • Vancouver

      Pino CA, Ramos M, Sleiman M. O exercício de releitura de Literaturas por diferentes Culturas. [Editorial] [Internet]. Criação & Crítica. 2019 ;( 24): 1-3.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p1-3
  • Source: Ilha do Desterro. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Rimoli. Dois projetos de tradução para a República dos sonhos, de Nélida Piñon. Ilha do Desterro, v. 72, n. 2, p. 379-397, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p379. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Esteves, L. R. (2019). Dois projetos de tradução para a República dos sonhos, de Nélida Piñon. Ilha do Desterro, 72( 2), 379-397. doi:10.5007/2175-8026.2019v72n2p379
    • NLM

      Esteves LR. Dois projetos de tradução para a República dos sonhos, de Nélida Piñon [Internet]. Ilha do Desterro. 2019 ; 72( 2): 379-397.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p379
    • Vancouver

      Esteves LR. Dois projetos de tradução para a República dos sonhos, de Nélida Piñon [Internet]. Ilha do Desterro. 2019 ; 72( 2): 379-397.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p379
  • Source: Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANCE, TRADUÇÃO, LITERATURA, MULHERES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VASCONCELOS, Sandra Guardini Teixeira. Circuitos e travessias: o caso de A Família Eliiot. Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Tradução . São Paulo: Editora da Unicamp, 2016. . . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Vasconcelos, S. G. T. (2016). Circuitos e travessias: o caso de A Família Eliiot. In Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). São Paulo: Editora da Unicamp.
    • NLM

      Vasconcelos SGT. Circuitos e travessias: o caso de A Família Eliiot. In: Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). São Paulo: Editora da Unicamp; 2016. [citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Vasconcelos SGT. Circuitos e travessias: o caso de A Família Eliiot. In: Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). São Paulo: Editora da Unicamp; 2016. [citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Revista Brasileira: Academia Brasileira de Letras. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LEITURA, TRADUÇÃO, CRÍTICA LITERÁRIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BOSI, Alfredo. José Paulo Paes: leitor sem fronteiras. Revista Brasileira: Academia Brasileira de Letras, v. out./no/dez. 2016, n. 89, p. 123-134, 2016Tradução . . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Bosi, A. (2016). José Paulo Paes: leitor sem fronteiras. Revista Brasileira: Academia Brasileira de Letras, out./no/dez. 2016( 89), 123-134.
    • NLM

      Bosi A. José Paulo Paes: leitor sem fronteiras. Revista Brasileira: Academia Brasileira de Letras. 2016 ; out./no/dez. 2016( 89): 123-134.[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Bosi A. José Paulo Paes: leitor sem fronteiras. Revista Brasileira: Academia Brasileira de Letras. 2016 ; out./no/dez. 2016( 89): 123-134.[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: William Shakespeare: as canções originais de cena. Unidade: FFLCH

    Subjects: TEATRO ELIZABETANO, LITERATURA, MÚSICA, LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Foi meu grande prazer orientar a tese de Carin Zwilling, que é a base deste livro.. [Apresentação]. William Shakespeare: as canções originais de cena. São Paulo: Annablume. . Acesso em: 12 out. 2024. , 2016
    • APA

      Milton, J. (2016). Foi meu grande prazer orientar a tese de Carin Zwilling, que é a base deste livro.. [Apresentação]. William Shakespeare: as canções originais de cena. São Paulo: Annablume.
    • NLM

      Milton J. Foi meu grande prazer orientar a tese de Carin Zwilling, que é a base deste livro.. [Apresentação]. William Shakespeare: as canções originais de cena. 2016 ;[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Milton J. Foi meu grande prazer orientar a tese de Carin Zwilling, que é a base deste livro.. [Apresentação]. William Shakespeare: as canções originais de cena. 2016 ;[citado 2024 out. 12 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GONÇALVES, Dircilene Fernandes. O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura. 2015. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Gonçalves, D. F. (2015). O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/
    • NLM

      Gonçalves DF. O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura [Internet]. 2015 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/
    • Vancouver

      Gonçalves DF. O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura [Internet]. 2015 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/
  • Source: Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, JORNALISMO IMPRESSO, LITERATURA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Porto: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf. Acesso em: 12 out. 2024. , 2015
    • APA

      Milton, J. (2015). Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Porto: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
    • NLM

      Milton J. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
    • Vancouver

      Milton J. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
  • Source: Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, JORNALISMO IMPRESSO, LITERATURA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos, v. 3, n. 4, p. 30-45, 2015Tradução . . Disponível em: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2015). Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos, 3( 4), 30-45. Recuperado de http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531
    • NLM

      Milton J. Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531
    • Vancouver

      Milton J. Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531
  • Source: Revista Translatio. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, SEMIÓTICA, LITERATURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BRAVO, Rodrigo e PIETROFORTE, Antonio Vicente Seraphim. O poema 5.12 de Rufino: uma proposta de transcriação poética. Revista Translatio, n. ju 2015, p. 47-58, 2015Tradução . . Disponível em: http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54078/34164. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Bravo, R., & Pietroforte, A. V. S. (2015). O poema 5.12 de Rufino: uma proposta de transcriação poética. Revista Translatio, ( ju 2015), 47-58. Recuperado de http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54078/34164
    • NLM

      Bravo R, Pietroforte AVS. O poema 5.12 de Rufino: uma proposta de transcriação poética [Internet]. Revista Translatio. 2015 ;( ju 2015): 47-58.[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54078/34164
    • Vancouver

      Bravo R, Pietroforte AVS. O poema 5.12 de Rufino: uma proposta de transcriação poética [Internet]. Revista Translatio. 2015 ;( ju 2015): 47-58.[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54078/34164
  • Unidade: ECA

    Subjects: CINEMA, FILOSOFIA, LITERATURA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LINCK, Gabriela Wondracek. Adorno, Eisenstein e tradução em notícias da antiguidade ideológica (2008). 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-30012015-101157/. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Linck, G. W. (2014). Adorno, Eisenstein e tradução em notícias da antiguidade ideológica (2008) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-30012015-101157/
    • NLM

      Linck GW. Adorno, Eisenstein e tradução em notícias da antiguidade ideológica (2008) [Internet]. 2014 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-30012015-101157/
    • Vancouver

      Linck GW. Adorno, Eisenstein e tradução em notícias da antiguidade ideológica (2008) [Internet]. 2014 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-30012015-101157/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, ADAPTAÇÃO, TRADUÇÃO, LITERATURA INGLESA, LITERATURA NORTE-AMERICANA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARIBÉ, Yuri Jivago Amorim. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998). 2014. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Caribé, Y. J. A. (2014). Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/
    • NLM

      Caribé YJA. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) [Internet]. 2014 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/
    • Vancouver

      Caribé YJA. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) [Internet]. 2014 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/
  • Source: Literatura e Sociedade. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. A voz e o silêncio em Paulo Henriques Britto e Haroldo de Campos tradutores. Literatura e Sociedade, n. 19, p. 117-130, 2014Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i19p117-130. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2014). A voz e o silêncio em Paulo Henriques Britto e Haroldo de Campos tradutores. Literatura e Sociedade, ( 19), 117-130. doi:10.11606/issn.2237-1184.v0i19p117-130
    • NLM

      Faleiros Á. A voz e o silêncio em Paulo Henriques Britto e Haroldo de Campos tradutores [Internet]. Literatura e Sociedade. 2014 ;( 19): 117-130.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i19p117-130
    • Vancouver

      Faleiros Á. A voz e o silêncio em Paulo Henriques Britto e Haroldo de Campos tradutores [Internet]. Literatura e Sociedade. 2014 ;( 19): 117-130.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i19p117-130
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Poesia, prosa, teatro: singularidades das traduções literárias. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Andrade_FS_2487607_PoesiaProsaTeatro.pdf. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Poesia, prosa, teatro: singularidades das traduções literárias. (2013). Poesia, prosa, teatro: singularidades das traduções literárias. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Andrade_FS_2487607_PoesiaProsaTeatro.pdf
    • NLM

      Poesia, prosa, teatro: singularidades das traduções literárias [Internet]. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Andrade_FS_2487607_PoesiaProsaTeatro.pdf
    • Vancouver

      Poesia, prosa, teatro: singularidades das traduções literárias [Internet]. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Andrade_FS_2487607_PoesiaProsaTeatro.pdf

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024