A voz e o silêncio em Paulo Henriques Britto e Haroldo de Campos tradutores (2014)
- Author:
- USP affiliated author: FALEIROS, ÁLVARO SILVEIRA - FFLCH
- School: FFLCH
- DOI: 10.11606/issn.2237-1184.v0i19p117-130
- Subjects: TRADUÇÃO; LITERATURA
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título do periódico: Literatura e Sociedade
- ISSN: 2237-1184
- Volume/Número/Paginação/Ano: n. 19, p. 117-130, jul./dez. 2014
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by-nc
-
ABNT
FALEIROS, Álvaro. A voz e o silêncio em Paulo Henriques Britto e Haroldo de Campos tradutores. Literatura e Sociedade, São Paulo, n. 19, p. 117-130, 2014. DOI: 10.11606/issn.2237-1184.v0i19p117-130. -
APA
Faleiros, Á. (2014). A voz e o silêncio em Paulo Henriques Britto e Haroldo de Campos tradutores. Literatura e Sociedade, ( 19), 117-130. doi:10.11606/issn.2237-1184.v0i19p117-130 -
NLM
Faleiros Á. A voz e o silêncio em Paulo Henriques Britto e Haroldo de Campos tradutores. Literatura e Sociedade. 2014 ;( 19): 117-130. -
Vancouver
Faleiros Á. A voz e o silêncio em Paulo Henriques Britto e Haroldo de Campos tradutores. Literatura e Sociedade. 2014 ;( 19): 117-130. - Som, sentido e sintaxe na tradução poética: "le chant d'amour" de Guillaume Apollinaire
- Poéticas ameríndias e tradução
- Esta edição da Cadernos de Literatura em Tradução comprova, de fio a pavio, que certo número ímpar temido como... [Apresentação]
- Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir
- A tradução poética em jogo
- Poemas de blues e jazz: a musicalidade negra de Langston Hughes
- Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir
- Brise marine: versões brasileiras
- Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire
- As flores do mal sem medida: por uma retradução de Charles Baudelaire
Informações sobre o DOI: 10.11606/issn.2237-1184.v0i19p117-130 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas