Filtros : "TRADUÇÃO" "BAF" Removido: "China" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FOB

    Subjects: ZUMBIDO, QUESTIONÁRIOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Raquel Elpidio Pinheiro da. Adaptação transcultural do questionário, "Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ)" para o português do Brasil. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-09112023-091015/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Silva, R. E. P. da. (2023). Adaptação transcultural do questionário, "Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ)" para o português do Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-09112023-091015/
    • NLM

      Silva REP da. Adaptação transcultural do questionário, "Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ)" para o português do Brasil [Internet]. 2023 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-09112023-091015/
    • Vancouver

      Silva REP da. Adaptação transcultural do questionário, "Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ)" para o português do Brasil [Internet]. 2023 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-09112023-091015/
  • Unidade: FOB

    Subjects: APRAXIAS, PROTOCOLOS CLÍNICOS, TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Letícia Cristina. Tradução e adaptação transcultural do protocolo Verbal Dyspraxia Profile para a língua portuguesa do Brasil. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-28042022-105225/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Silva, L. C. (2022). Tradução e adaptação transcultural do protocolo Verbal Dyspraxia Profile para a língua portuguesa do Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-28042022-105225/
    • NLM

      Silva LC. Tradução e adaptação transcultural do protocolo Verbal Dyspraxia Profile para a língua portuguesa do Brasil [Internet]. 2022 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-28042022-105225/
    • Vancouver

      Silva LC. Tradução e adaptação transcultural do protocolo Verbal Dyspraxia Profile para a língua portuguesa do Brasil [Internet]. 2022 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-28042022-105225/
  • Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, TRANSTORNO DO ESPECTRO AUTISTA, RENDIMENTO ESCOLAR, ESTUDANTES, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROCHA, Eduardo Pimentel da. Collaborative model for promoting competence and success for students with autism spectrum disorder (COMPASS): tradução e adaptação transcultural. 2021. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2021. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03122021-102440/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Rocha, E. P. da. (2021). Collaborative model for promoting competence and success for students with autism spectrum disorder (COMPASS): tradução e adaptação transcultural (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03122021-102440/
    • NLM

      Rocha EP da. Collaborative model for promoting competence and success for students with autism spectrum disorder (COMPASS): tradução e adaptação transcultural [Internet]. 2021 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03122021-102440/
    • Vancouver

      Rocha EP da. Collaborative model for promoting competence and success for students with autism spectrum disorder (COMPASS): tradução e adaptação transcultural [Internet]. 2021 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03122021-102440/
  • Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, TRANSCULTURAÇÃO, TRANSTORNOS DA ARTICULAÇÃO, HABILIDADES SOCIAIS

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Nachale Helen Maciel Bispo dos. Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT). 2021. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2021. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-18112021-111352/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Santos, N. H. M. B. dos. (2021). Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-18112021-111352/
    • NLM

      Santos NHMB dos. Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT) [Internet]. 2021 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-18112021-111352/
    • Vancouver

      Santos NHMB dos. Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT) [Internet]. 2021 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-18112021-111352/
  • Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, LÍNGUA INGLESA, PROTOCOLOS CLÍNICOS, DIAGNÓSTICO, MOTRICIDADE ORAL

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Nayara Ribeiro da. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.11606/D.25.2019.tde-11112019-141719. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Silva, N. R. da. (2019). Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de https://doi.org/10.11606/D.25.2019.tde-11112019-141719
    • NLM

      Silva NR da. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.11606/D.25.2019.tde-11112019-141719
    • Vancouver

      Silva NR da. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.11606/D.25.2019.tde-11112019-141719
  • Unidade: FOB

    Subjects: PORTAL, MICROFONES, AUXILIARES DE AUDIÇÃO, PERDA AUDITIVA, TELEMEDICINA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SALIMON, Amanda. REMIC: localização do portal informativo sobre sistema de frequência modulada e demais microfones remotos. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-14062019-175227/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Salimon, A. (2019). REMIC: localização do portal informativo sobre sistema de frequência modulada e demais microfones remotos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-14062019-175227/
    • NLM

      Salimon A. REMIC: localização do portal informativo sobre sistema de frequência modulada e demais microfones remotos [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-14062019-175227/
    • Vancouver

      Salimon A. REMIC: localização do portal informativo sobre sistema de frequência modulada e demais microfones remotos [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-14062019-175227/
  • Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, PROTOCOLOS CLÍNICOS, VOZ, DEFICIENTE AUDITIVO, LÍNGUA INGLESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PAFFETTI, Victor Osório Diegoli. Tradução e adaptação transcultural do Protocolo de avaliação de voz do deficiente auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-12062018-172604/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Paffetti, V. O. D. (2018). Tradução e adaptação transcultural do Protocolo de avaliação de voz do deficiente auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-12062018-172604/
    • NLM

      Paffetti VOD. Tradução e adaptação transcultural do Protocolo de avaliação de voz do deficiente auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa [Internet]. 2018 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-12062018-172604/
    • Vancouver

      Paffetti VOD. Tradução e adaptação transcultural do Protocolo de avaliação de voz do deficiente auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa [Internet]. 2018 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-12062018-172604/
  • Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, QUESTIONÁRIOS, LÍNGUA PORTUGUESA, PROTOCOLOS CLÍNICOS, PESQUISADORES

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERTI, Giseli Bueno. Tradução do questionário The Measure of Processes of Care (MPOC-56): análise da inteligibilidade do instrumento em língua portuguesa brasileira. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-23052018-190551/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Berti, G. B. (2018). Tradução do questionário The Measure of Processes of Care (MPOC-56): análise da inteligibilidade do instrumento em língua portuguesa brasileira (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-23052018-190551/
    • NLM

      Berti GB. Tradução do questionário The Measure of Processes of Care (MPOC-56): análise da inteligibilidade do instrumento em língua portuguesa brasileira [Internet]. 2018 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-23052018-190551/
    • Vancouver

      Berti GB. Tradução do questionário The Measure of Processes of Care (MPOC-56): análise da inteligibilidade do instrumento em língua portuguesa brasileira [Internet]. 2018 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-23052018-190551/
  • Unidade: FOB

    Subjects: ADAPTAÇÃO, TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA, PERDA AUDITIVA, ZUMBIDO, QUALIDADE DE VIDA, QUESTIONÁRIOS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHEFFER, Amanda Rodrigues. Tinnitus and hearing survey: adaptação cultural para o português brasileiro. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-12062018-193020/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Scheffer, A. R. (2018). Tinnitus and hearing survey: adaptação cultural para o português brasileiro (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-12062018-193020/
    • NLM

      Scheffer AR. Tinnitus and hearing survey: adaptação cultural para o português brasileiro [Internet]. 2018 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-12062018-193020/
    • Vancouver

      Scheffer AR. Tinnitus and hearing survey: adaptação cultural para o português brasileiro [Internet]. 2018 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-12062018-193020/
  • Unidade: FOB

    Subjects: ADOLESCENTES, COMPREENSÃO, FONOAUDIOLOGIA, LEITURA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GUEDIM, Talita Fernanda Gonçalves. Programa de compreensão leitora em adolescentes: tradução e adaptação. 2017. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-14082017-202631/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Guedim, T. F. G. (2017). Programa de compreensão leitora em adolescentes: tradução e adaptação (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-14082017-202631/
    • NLM

      Guedim TFG. Programa de compreensão leitora em adolescentes: tradução e adaptação [Internet]. 2017 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-14082017-202631/
    • Vancouver

      Guedim TFG. Programa de compreensão leitora em adolescentes: tradução e adaptação [Internet]. 2017 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-14082017-202631/
  • Unidade: FOB

    Subjects: TRANSCULTURAÇÃO, AUDIOLOGIA, EDUCAÇÃO PERMANENTE, FONOAUDIOLOGIA, SAÚDE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GUEDES, Diego Martins Pinto. Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-06092017-150812/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Guedes, D. M. P. (2017). Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-06092017-150812/
    • NLM

      Guedes DMP. Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde [Internet]. 2017 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-06092017-150812/
    • Vancouver

      Guedes DMP. Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde [Internet]. 2017 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-06092017-150812/
  • Unidade: FOB

    Subjects: TRANSTORNOS DE DEGLUTIÇÃO, PROTOCOLOS CLÍNICOS, QUALIDADE DE VIDA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FELIPINI, Leila Maria Gumushian. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica. 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03052017-194852/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Felipini, L. M. G. (2016). Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03052017-194852/
    • NLM

      Felipini LMG. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. 2016 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03052017-194852/
    • Vancouver

      Felipini LMG. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. 2016 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03052017-194852/
  • Unidade: FOB

    Subjects: ADAPTAÇÃO, DESENVOLVIMENTO DA LINGUAGEM, LINGUAGEM INFANTIL, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BAGGIO, Gustavo Inheta. Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-22062017-215346/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Baggio, G. I. (2016). Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-22062017-215346/
    • NLM

      Baggio GI. Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-22062017-215346/
    • Vancouver

      Baggio GI. Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-22062017-215346/
  • Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, CD-ROM, MATERIAL DIDÁTICO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARGENTIM, Jessica Pacharoni. Tradução transcultural e adaptação do CD-ROM 'Voz: Fonoaudiologia e Medicina' volume 1 do projeto Homem Virtual para a língua inglesa (inglês americano). 2013. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-05062013-144557/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Argentim, J. P. (2013). Tradução transcultural e adaptação do CD-ROM 'Voz: Fonoaudiologia e Medicina' volume 1 do projeto Homem Virtual para a língua inglesa (inglês americano) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-05062013-144557/
    • NLM

      Argentim JP. Tradução transcultural e adaptação do CD-ROM 'Voz: Fonoaudiologia e Medicina' volume 1 do projeto Homem Virtual para a língua inglesa (inglês americano) [Internet]. 2013 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-05062013-144557/
    • Vancouver

      Argentim JP. Tradução transcultural e adaptação do CD-ROM 'Voz: Fonoaudiologia e Medicina' volume 1 do projeto Homem Virtual para a língua inglesa (inglês americano) [Internet]. 2013 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-05062013-144557/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024