Exportar registro bibliográfico

Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil (2016)

  • Authors:
  • Autor USP: BAGGIO, GUSTAVO INHETA - FOB
  • Unidade: FOB
  • Sigla do Departamento: BAF
  • Subjects: ADAPTAÇÃO; DESENVOLVIMENTO DA LINGUAGEM; LINGUAGEM INFANTIL; TRADUÇÃO
  • Language: Português
  • Abstract: Dentro da área da saúde, a maior parte dos instrumentos de avaliação e investigação clínica desenvolvidos até agora está organizada em idiomas mais predominantes como o inglês e o espanhol, e tem sua aplicação dirigida aos países falantes destes mesmos idiomas. No Brasil, a existência de instrumentos atualizados e padronizados em língua portuguesa, ou que tenham sido submetidos a uma tradução e adaptação transcultural, de modo a satisfazer as necessidades da realidade brasileira, é escassa. O uso de protocolos que tenham sido traduzidos e adaptados culturalmente para um público alvo definido é de singular importância nesta área. Deste modo, o objetivo deste estudo foi proceder a tradução e adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA), que se encontra em língua espanhola, para a língua portuguesa do Brasil. Para tanto, o processo de tradução e adaptação cultural seguiu as diretrizes propostas por Beaton et al. (2000). Posteriormente, um estudo piloto com 20 crianças com desenvolvimento típico de linguagem foi realizado de modo a verificar a aplicabilidade e eficácia da versão final do teste traduzido. O processo de adaptação cultural do instrumento para o português indicou que houve equivalência dos itens traduzidos, equivalência semântica quase que total entre as duas traduções e ausência de dificuldades na tradução. O procedimento mostrou-se aplicável em crianças brasileiras, em relação ao tempo, instruções e itens gramaticais verificados, mas levanta a possibilidade de eliminar alguns deles, como a compreensão e a expressão de frases interrogativas e de pronomes demonstrativos. Estudos posteriores devem ser conduzidos para avaliar a confiabilidade e validade do instrumento no Brasil.
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 22.02.2017
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      BAGGIO, Gustavo Inheta. Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-22062017-215346/. Acesso em: 16 ago. 2024.
    • APA

      Baggio, G. I. (2016). Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-22062017-215346/
    • NLM

      Baggio GI. Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-22062017-215346/
    • Vancouver

      Baggio GI. Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-22062017-215346/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024