Tradução e adaptação transcultural do protocolo Verbal Dyspraxia Profile para a língua portuguesa do Brasil (2022)
- Authors:
- Autor USP: SILVA, LETÍCIA CRISTINA - FOB
- Unidade: FOB
- Sigla do Departamento: BAF
- DOI: 10.11606/D.25.2022.tde-28042022-105225
- Subjects: APRAXIAS; PROTOCOLOS CLÍNICOS; TRADUÇÃO; ADAPTAÇÃO
- Keywords: Adaptação; Adaptation; Apraxia; Apraxias; Language Tests; Testes de linguagem; Tradução; Translation
- Agências de fomento:
- Language: Português
- Abstract: Esse trabalho teve como objetivo a realização da tradução e adaptação transcultural do protocolo Verbal Dyspraxia Profile para a língua portuguesa do Brasil, elaborado por Judy Jelm e distribuído pela editora Janelle Publications, o qual é utilizado para a detecção de sinais e planejamento de tratamento de crianças com Apraxia de Fala na Infância. O estudo se justifica devido à escassez de instrumentos que avaliem esse transtorno considerando as vogais e consoantes produzidas no português do Brasil, dificultando tanto a identificação precoce deste transtorno, quanto a prática clínica de profissionais fonoaudiólogos. Sendo essa falta ainda mais acentuada no público alvo do instrumento traduzido, recém-nascidos à dois anos de idade. A tradução e adaptação transcultural foi realizada com base nas diretrizes propostas por Beaton e colaboradores, assim o processo de tradução e adaptação transcultural sejam realizados em 5 estágios, sendo eles: (1) traduções; (2) síntese das traduções; (3) retrotraduções; (4) comitê de peritos; (5) revisão final. No primeiro estágio foram realizadas duas traduções por dois tradutores distintos, no estágio seguinte os dois tradutores responsáveis pela etapa anterior se reuniram com um juiz para averiguar as divergências entre elas e juntar as traduções em uma síntese. No terceiro estágio a versão síntese foi retrotraduzida por dois retrotradutores independentes, já no estágio de comitê de peritos ocorreram reuniões com os dois tradutores, os dois retrotradutores, o juiz e dois fonoaudiólogos das áreas do instrumento que discutiram as equivalências e estabeleceram a versão prévia da tradução. Após isso, a pesquisadora principal realizou revisão final para averiguar os estágios realizados e se ainda era necessária alguma alteração, para então obter a versão final da tradução que foi enviada ao autor. Ao todo foram traduzidos 590 itens, dos quais 64,40%Ao todo foram traduzidos 590 itens, dos quais 64,40% (380 itens), foram classificados equivalentes, 12,05% (71 itens) foram classificados como parcialmente equivalentes e 23,42% (138 itens) foram classificados como não equivalente, então os itens que apresentaram problemas de equivalência foram alterados visando a melhor adaptação possível para os itens culturais-específicos. Nosso trabalho apontou que a formação do tradutor tem papel chave na qualidade da tradução obtida, e mesmo que não sejam nativos, o conhecimento sistematizado sobre o processo tradutório pode fornecer uma tradução equivalente de qualidade. O protocolo pode ser uma ferramenta importante para a prática clínica, mas ainda são necessários estudos para averiguar a confiabilidade e validade do instrumento no Brasil.
- Imprenta:
- Data da defesa: 15.02.2022
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by-nc-sa
-
ABNT
SILVA, Letícia Cristina. Tradução e adaptação transcultural do protocolo Verbal Dyspraxia Profile para a língua portuguesa do Brasil. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-28042022-105225/. Acesso em: 04 ago. 2025. -
APA
Silva, L. C. (2022). Tradução e adaptação transcultural do protocolo Verbal Dyspraxia Profile para a língua portuguesa do Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-28042022-105225/ -
NLM
Silva LC. Tradução e adaptação transcultural do protocolo Verbal Dyspraxia Profile para a língua portuguesa do Brasil [Internet]. 2022 ;[citado 2025 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-28042022-105225/ -
Vancouver
Silva LC. Tradução e adaptação transcultural do protocolo Verbal Dyspraxia Profile para a língua portuguesa do Brasil [Internet]. 2022 ;[citado 2025 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-28042022-105225/ - Comitê de peritos: importância na tradução e adaptação de instrumentos
- Instrumentos avaliativos de linguagem e fala para crianças traduzidos e adaptados para a língua portuguesa do Brasil: uma revisão integrativa da literatura
- Abordagem cirúrgica de fratura de côndilo mandibular
- Sinusite maxilar odontogênica em decorrência de fistula buco-sinusal
- Estudo anatômico da cabeça da mandíbula
Informações sobre o DOI: 10.11606/D.25.2022.tde-28042022-105225 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas