Filtros : "TradTerm" Removido: "Monteiro, Marcela" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: TradTerm. Unidades: EACH, ICMC

    Subjects: PROCESSAMENTO DE LINGUAGEM NATURAL, TERMINOLOGIA, MERCADO FINANCEIRO, PORTUGUÊS DO BRASIL

    Versão PublicadaAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RODRIGUES, Roana et al. Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks. TradTerm, v. 46, p. 6-29, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p6-30. Acesso em: 15 nov. 2024.
    • APA

      Rodrigues, R., Felippo, A. di, Roman, N. T., Semcovici, P., Souza, J. W. da C., & Pardo, T. A. S. (2024). Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks. TradTerm, 46, 6-29. doi:10.11606/issn.2317-9511.v46p6-30
    • NLM

      Rodrigues R, Felippo A di, Roman NT, Semcovici P, Souza JW da C, Pardo TAS. Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks [Internet]. TradTerm. 2024 ; 46 6-29.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p6-30
    • Vancouver

      Rodrigues R, Felippo A di, Roman NT, Semcovici P, Souza JW da C, Pardo TAS. Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks [Internet]. TradTerm. 2024 ; 46 6-29.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p6-30
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, DUBLAGEM

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      COSTA, Cynthia Beatrice. As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme. TradTerm, v. 44, n. ju 2023, p. 138-156, 2023Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3172409_AsMultiplasVozesNarrativasDeJaneEyreRomanceEFilme.pdf. Acesso em: 15 nov. 2024.
    • APA

      Costa, C. B. (2023). As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme. TradTerm, 44( ju 2023), 138-156. doi:10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156X-X
    • NLM

      Costa CB. As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme [Internet]. TradTerm. 2023 ;44( ju 2023): 138-156.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3172409_AsMultiplasVozesNarrativasDeJaneEyreRomanceEFilme.pdf
    • Vancouver

      Costa CB. As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme [Internet]. TradTerm. 2023 ;44( ju 2023): 138-156.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3172409_AsMultiplasVozesNarrativasDeJaneEyreRomanceEFilme.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: EDITORIAL, PUBLICAÇÕES ACADÊMICAS

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARAÚJO, Mariângela de et al. We are very pleased to present to TradTerm readers this forty-second issue..[Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Araujo_M_3135770_WeAreVeryPleasedToPresentToTradTermReadersThisFortySecondIssue.pdf. Acesso em: 15 nov. 2024. , 2022
    • APA

      Araújo, M. de, Faleiros, Á., Vassina, E., & Milton, J. (2022). We are very pleased to present to TradTerm readers this forty-second issue..[Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2317-9511.v42p1-4
    • NLM

      Araújo M de, Faleiros Á, Vassina E, Milton J. We are very pleased to present to TradTerm readers this forty-second issue..[Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2022 ; 42 1-4.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Araujo_M_3135770_WeAreVeryPleasedToPresentToTradTermReadersThisFortySecondIssue.pdf
    • Vancouver

      Araújo M de, Faleiros Á, Vassina E, Milton J. We are very pleased to present to TradTerm readers this forty-second issue..[Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2022 ; 42 1-4.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Araujo_M_3135770_WeAreVeryPleasedToPresentToTradTermReadersThisFortySecondIssue.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: EDITORIAL, PUBLICAÇÕES ACADÊMICAS

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VASSINA, Elena et al. Os oito artigos que compõem este número 41 da Revista Tradterm apontam, em sua maioria, para alguns assuntos inovadores..[Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Vassina_E_3135784_OsOitoArtigosQueCompoemEsteNumero41DaRevistaTradTerm.pdf. Acesso em: 15 nov. 2024. , 2022
    • APA

      Vassina, E., Faleiros, Á., Araújo, M. de, & Milton, J. (2022). Os oito artigos que compõem este número 41 da Revista Tradterm apontam, em sua maioria, para alguns assuntos inovadores..[Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2317-9511.v41p1-4
    • NLM

      Vassina E, Faleiros Á, Araújo M de, Milton J. Os oito artigos que compõem este número 41 da Revista Tradterm apontam, em sua maioria, para alguns assuntos inovadores..[Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2022 ; 41 1-4.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Vassina_E_3135784_OsOitoArtigosQueCompoemEsteNumero41DaRevistaTradTerm.pdf
    • Vancouver

      Vassina E, Faleiros Á, Araújo M de, Milton J. Os oito artigos que compõem este número 41 da Revista Tradterm apontam, em sua maioria, para alguns assuntos inovadores..[Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2022 ; 41 1-4.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Vassina_E_3135784_OsOitoArtigosQueCompoemEsteNumero41DaRevistaTradTerm.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, TRANSTORNOS DE DEGLUTIÇÃO, QUALIDADE DE VIDA

    Versão PublicadaAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FELIPINI, Leila Maria Gumushian et al. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários "Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)" e "Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)" para idosos com disfagia neurogênica. TradTerm, v. 41, p. 100-126, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p100-126. Acesso em: 15 nov. 2024.
    • APA

      Felipini, L. M. G., Silva, N. R. da, Berretin-Felix, G., & Santos, C. F. dos. (2022). Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários "Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)" e "Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)" para idosos com disfagia neurogênica. TradTerm, 41, 100-126. doi:10.11606/issn.2317-9511.v41p100-126
    • NLM

      Felipini LMG, Silva NR da, Berretin-Felix G, Santos CF dos. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários "Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)" e "Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)" para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. TradTerm. 2022 ;41 100-126.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p100-126
    • Vancouver

      Felipini LMG, Silva NR da, Berretin-Felix G, Santos CF dos. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários "Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)" e "Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)" para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. TradTerm. 2022 ;41 100-126.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p100-126
  • Source: TradTerm. Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, RASTREAMENTO, TRANSTORNOS DE DEGLUTIÇÃO, ACIDENTE VASCULAR CEREBRAL

    Versão PublicadaAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Nayara Ribeiro da et al. Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil. TradTerm, v. 39, p. 52-79, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79. Acesso em: 15 nov. 2024.
    • APA

      Silva, N. R. da, Ribeiro, J. C. S., Felipini, L. M. G., Mituuti, C. T., Luccas, G. R. de, Souza, J. R. de, et al. (2021). Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil. TradTerm, 39, 52-79. doi:10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79
    • NLM

      Silva NR da, Ribeiro JCS, Felipini LMG, Mituuti CT, Luccas GR de, Souza JR de, Silva-Arone MMA da, Berretin-Felix G. Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil [Internet]. TradTerm. 2021 ; 39 52-79.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79
    • Vancouver

      Silva NR da, Ribeiro JCS, Felipini LMG, Mituuti CT, Luccas GR de, Souza JR de, Silva-Arone MMA da, Berretin-Felix G. Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil [Internet]. TradTerm. 2021 ; 39 52-79.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: BIOGRAFIAS, TRADUÇÃO, LITERATURA MEDIEVAL

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LINDO, Luiz Antônio. As traduções latinas antimedievais da obra de Aristóteles: o caso Leonardo Bruni. TradTerm, v. 39, n. 1, p. 5-20, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p5-20. Acesso em: 15 nov. 2024.
    • APA

      Lindo, L. A. (2021). As traduções latinas antimedievais da obra de Aristóteles: o caso Leonardo Bruni. TradTerm, 39( 1), 5-20. doi:10.11606/issn.2317-9511.v39p5-20
    • NLM

      Lindo LA. As traduções latinas antimedievais da obra de Aristóteles: o caso Leonardo Bruni [Internet]. TradTerm. 2021 ; 39( 1): 5-20.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p5-20
    • Vancouver

      Lindo LA. As traduções latinas antimedievais da obra de Aristóteles: o caso Leonardo Bruni [Internet]. TradTerm. 2021 ; 39( 1): 5-20.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p5-20
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA DE CORPUS, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FONSECA, Luciana Carvalho. Que ‘tipo de parto’e que tipo de Terminologia?: estudo baseado em corpusdo termo ‘parto’ em relatos de mulheres brasileiras. TradTerm, v. 37, n. ja 2021, p. 205-235, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37i0p205-235. Acesso em: 15 nov. 2024.
    • APA

      Fonseca, L. C. (2021). Que ‘tipo de parto’e que tipo de Terminologia?: estudo baseado em corpusdo termo ‘parto’ em relatos de mulheres brasileiras. TradTerm, 37( ja 2021), 205-235. doi:10.11606/issn.2317-9511.v37i0p205-235
    • NLM

      Fonseca LC. Que ‘tipo de parto’e que tipo de Terminologia?: estudo baseado em corpusdo termo ‘parto’ em relatos de mulheres brasileiras [Internet]. TradTerm. 2021 ;37( ja 2021): 205-235.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37i0p205-235
    • Vancouver

      Fonseca LC. Que ‘tipo de parto’e que tipo de Terminologia?: estudo baseado em corpusdo termo ‘parto’ em relatos de mulheres brasileiras [Internet]. TradTerm. 2021 ;37( ja 2021): 205-235.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37i0p205-235
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LENDAS MEDIEVAIS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DIAS, Natalia Ferrigolli e PISETTA, Lenita Maria Rimoli. Sobre a tradução em prosa comentada de trechos da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield. TradTerm, v. fe 2021, p. 91-115, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p91-115. Acesso em: 15 nov. 2024.
    • APA

      Dias, N. F., & Pisetta, L. M. R. (2021). Sobre a tradução em prosa comentada de trechos da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield. TradTerm, fe 2021, 91-115. doi:10.11606/issn.2317-9511.v38p91-115
    • NLM

      Dias NF, Pisetta LMR. Sobre a tradução em prosa comentada de trechos da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield [Internet]. TradTerm. 2021 ; fe 2021 91-115.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p91-115
    • Vancouver

      Dias NF, Pisetta LMR. Sobre a tradução em prosa comentada de trechos da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield [Internet]. TradTerm. 2021 ; fe 2021 91-115.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p91-115
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assunto: PUBLICAÇÕES ACADÊMICAS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FONSECA, Luciana Carvalho e REBECHI, Rozane e TOSQUI-LUCKS, Patrícia. Festschrift para Stella Esther Ortweiler Tagnin. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37i0p1-9. Acesso em: 15 nov. 2024. , 2021
    • APA

      Fonseca, L. C., Rebechi, R., & Tosqui-Lucks, P. (2021). Festschrift para Stella Esther Ortweiler Tagnin. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2317-9511.v37i0p1-9
    • NLM

      Fonseca LC, Rebechi R, Tosqui-Lucks P. Festschrift para Stella Esther Ortweiler Tagnin [Internet]. TradTerm. 2021 ;37( ja 2021): 1-9.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37i0p1-9
    • Vancouver

      Fonseca LC, Rebechi R, Tosqui-Lucks P. Festschrift para Stella Esther Ortweiler Tagnin [Internet]. TradTerm. 2021 ;37( ja 2021): 1-9.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37i0p1-9
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e ARAGÃO, Sabrina Moura. Muito já se falou sobre cultura nos Estudos da Tradução.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p1-10. Acesso em: 15 nov. 2024. , 2021
    • APA

      Zavaglia, A., & Aragão, S. M. (2021). Muito já se falou sobre cultura nos Estudos da Tradução.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2317-9511.v40p1-10
    • NLM

      Zavaglia A, Aragão SM. Muito já se falou sobre cultura nos Estudos da Tradução.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2021 ; 40 1-10.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p1-10
    • Vancouver

      Zavaglia A, Aragão SM. Muito já se falou sobre cultura nos Estudos da Tradução.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2021 ; 40 1-10.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p1-10
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA ALEMÃ, LITERATURA INFANTOJUVENIL, LITERATURA HISPANO-AMERICANA

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JÚNIOR, João. O livro dos sonhos. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134423. Acesso em: 15 nov. 2024. , 2017
    • APA

      Azenha Júnior, J. (2017). O livro dos sonhos. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134423
    • NLM

      Azenha Júnior J. O livro dos sonhos [Internet]. TradTerm. 2017 ; 29 251-258.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134423
    • Vancouver

      Azenha Júnior J. O livro dos sonhos [Internet]. TradTerm. 2017 ; 29 251-258.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134423
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, PERIÓDICOS CIENTÍFICOS

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador e MILTON, John. É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198. Acesso em: 15 nov. 2024. , 2017
    • APA

      Mosca, L. do L. S., & Milton, J. (2017). É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198
    • NLM

      Mosca L do LS, Milton J. É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2017 ; 29 1-7.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198
    • Vancouver

      Mosca L do LS, Milton J. É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2017 ; 29 1-7.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, TRADUÇÃO, INTERTEXTUALIDADE

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PEREIRA, Eloah Pina e VÁSSINA, Elena. Contos de ferrovias de Dmítri Bykov: tradução e intertexto. TradTerm, v. 28, p. 191-201, 2016Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212. Acesso em: 15 nov. 2024.
    • APA

      Pereira, E. P., & Vássina, E. (2016). Contos de ferrovias de Dmítri Bykov: tradução e intertexto. TradTerm, 28, 191-201. doi:10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212
    • NLM

      Pereira EP, Vássina E. Contos de ferrovias de Dmítri Bykov: tradução e intertexto [Internet]. TradTerm. 2016 ; 28 191-201.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212
    • Vancouver

      Pereira EP, Vássina E. Contos de ferrovias de Dmítri Bykov: tradução e intertexto [Internet]. TradTerm. 2016 ; 28 191-201.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA RUSSA, PERIÓDICOS CIENTÍFICOS

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador. Temos a grande satisfação de apresentar este volume da TradTerm, no qual se homenageia a pessoa inesquecível do escritor, tradutor e crítico literário, Prof. Boris Schnaiderman. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/125541/122472. Acesso em: 15 nov. 2024. , 2016
    • APA

      Mosca, L. do L. S. (2016). Temos a grande satisfação de apresentar este volume da TradTerm, no qual se homenageia a pessoa inesquecível do escritor, tradutor e crítico literário, Prof. Boris Schnaiderman. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/125541/122472
    • NLM

      Mosca L do LS. Temos a grande satisfação de apresentar este volume da TradTerm, no qual se homenageia a pessoa inesquecível do escritor, tradutor e crítico literário, Prof. Boris Schnaiderman. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2016 ; 28 1-3.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/125541/122472
    • Vancouver

      Mosca L do LS. Temos a grande satisfação de apresentar este volume da TradTerm, no qual se homenageia a pessoa inesquecível do escritor, tradutor e crítico literário, Prof. Boris Schnaiderman. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2016 ; 28 1-3.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/125541/122472
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VÁSSINA, Elena. Apresentação do dossiê "Literatura russa em tradução". [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/125540/122471. Acesso em: 15 nov. 2024. , 2016
    • APA

      Vássina, E. (2016). Apresentação do dossiê "Literatura russa em tradução". [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/125540/122471
    • NLM

      Vássina E. Apresentação do dossiê "Literatura russa em tradução". [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2016 ; 28 7-8.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/125540/122471
    • Vancouver

      Vássina E. Apresentação do dossiê "Literatura russa em tradução". [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2016 ; 28 7-8.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/125540/122471
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador. Este número da TRADTERM vem ao encontro do aniversário de mais um ano do CITRAT.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113302/111243. Acesso em: 15 nov. 2024. , 2015
    • APA

      Mosca, L. do L. S. (2015). Este número da TRADTERM vem ao encontro do aniversário de mais um ano do CITRAT.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113302/111243
    • NLM

      Mosca L do LS. Este número da TRADTERM vem ao encontro do aniversário de mais um ano do CITRAT.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2015 ; 26 9-10.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113302/111243
    • Vancouver

      Mosca L do LS. Este número da TRADTERM vem ao encontro do aniversário de mais um ano do CITRAT.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2015 ; 26 9-10.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113302/111243
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador. Chegamos ao número 25 da Revista Tradterm, após uma avaliação cuidadosa feita pelos nossos pareceristas.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/103006/101286. Acesso em: 15 nov. 2024. , 2015
    • APA

      Mosca, L. do L. S. (2015). Chegamos ao número 25 da Revista Tradterm, após uma avaliação cuidadosa feita pelos nossos pareceristas.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/103006/101286
    • NLM

      Mosca L do LS. Chegamos ao número 25 da Revista Tradterm, após uma avaliação cuidadosa feita pelos nossos pareceristas.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2015 ; 25 9-10.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/103006/101286
    • Vancouver

      Mosca L do LS. Chegamos ao número 25 da Revista Tradterm, após uma avaliação cuidadosa feita pelos nossos pareceristas.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2015 ; 25 9-10.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/103006/101286
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador. A presente edição da TradTerm é uma homenagem aos 80 anos da Universidade de São Paulo.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/96126/95348. Acesso em: 15 nov. 2024. , 2014
    • APA

      Mosca, L. do L. S. (2014). A presente edição da TradTerm é uma homenagem aos 80 anos da Universidade de São Paulo.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/96126/95348
    • NLM

      Mosca L do LS. A presente edição da TradTerm é uma homenagem aos 80 anos da Universidade de São Paulo.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2014 ; 24 9-12.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/96126/95348
    • Vancouver

      Mosca L do LS. A presente edição da TradTerm é uma homenagem aos 80 anos da Universidade de São Paulo.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2014 ; 24 9-12.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/96126/95348
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (CONGRESSOS)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. A maioria dos artigos publicados neste novo número da revista TradTerm é fruto do primeiro congresso brasileiro sobre Interpretação.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/85503/88292. Acesso em: 15 nov. 2024. , 2014
    • APA

      Milton, J. (2014). A maioria dos artigos publicados neste novo número da revista TradTerm é fruto do primeiro congresso brasileiro sobre Interpretação.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/85503/88292
    • NLM

      Milton J. A maioria dos artigos publicados neste novo número da revista TradTerm é fruto do primeiro congresso brasileiro sobre Interpretação.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2014 ; 23 9-10.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/85503/88292
    • Vancouver

      Milton J. A maioria dos artigos publicados neste novo número da revista TradTerm é fruto do primeiro congresso brasileiro sobre Interpretação.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2014 ; 23 9-10.[citado 2024 nov. 15 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/85503/88292

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024