Filtros : "TRADUÇÃO" "1996" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, M. Sens et signifiance dans la traduction. Meta, v. 41, n. ju 1996, p. 217-22, 1996Tradução . . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M. (1996). Sens et signifiance dans la traduction. Meta, 41( ju 1996), 217-22.
    • NLM

      Laranjeira M. Sens et signifiance dans la traduction. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 217-22.[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. Sens et signifiance dans la traduction. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 217-22.[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Traducoes do clube do livro. Tradterm, n. 3 , p. 47-65, 1996Tradução . . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1996). Traducoes do clube do livro. Tradterm, (3 ), 47-65.
    • NLM

      Milton J. Traducoes do clube do livro. Tradterm. 1996 ;(3 ): 47-65.[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Milton J. Traducoes do clube do livro. Tradterm. 1996 ;(3 ): 47-65.[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Visible theories and translators. Tradterm, n. 3 , p. 185-8, 1996Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1996). Visible theories and translators. Tradterm, (3 ), 185-8. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904
    • NLM

      Milton J. Visible theories and translators [Internet]. Tradterm. 1996 ;(3 ): 185-8.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904
    • Vancouver

      Milton J. Visible theories and translators [Internet]. Tradterm. 1996 ;(3 ): 185-8.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904
  • Source: Benjamins Translation Library. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIFERENÇAS INTERCULTURAIS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Students'research for translation. Benjamins Translation Library, v. 16, p. 163-169, 1996Tradução . . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1996). Students'research for translation. Benjamins Translation Library, 16, 163-169.
    • NLM

      Tagnin SEO. Students'research for translation. Benjamins Translation Library. 1996 ; 16 163-169.[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Students'research for translation. Benjamins Translation Library. 1996 ; 16 163-169.[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ESTIMULAÇÃO VISUAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JÚNIOR, João. Imagem e texto: criatividade na aula de tradução. 1996, Anais.. São Paulo: Arte & Ciência, 1996. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_28_1456189_ImagemETexto.pdf. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Azenha Júnior, J. (1996). Imagem e texto: criatividade na aula de tradução. In Anais. São Paulo: Arte & Ciência. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_28_1456189_ImagemETexto.pdf
    • NLM

      Azenha Júnior J. Imagem e texto: criatividade na aula de tradução [Internet]. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_28_1456189_ImagemETexto.pdf
    • Vancouver

      Azenha Júnior J. Imagem e texto: criatividade na aula de tradução [Internet]. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_28_1456189_ImagemETexto.pdf
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro Nacional de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: TOPOLOGIA, EDUCAÇÃO, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tipologia da traducao: o caso da traducao juramentada. 1996, Anais.. Sao Paulo: Humanitas, 1996. . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1996). Tipologia da traducao: o caso da traducao juramentada. In Anais. Sao Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Aubert FH. Tipologia da traducao: o caso da traducao juramentada. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Tipologia da traducao: o caso da traducao juramentada. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMPOS, Regina Salgado. Traduções brasileiras de André Gide. 1996, Anais.. São Paulo: Arte & Ciência, 1996. . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Campos, R. S. (1996). Traduções brasileiras de André Gide. In Anais. São Paulo: Arte & Ciência.
    • NLM

      Campos RS. Traduções brasileiras de André Gide. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Campos RS. Traduções brasileiras de André Gide. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA ITALIANA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAPRARA, Loredana de Stauber. (Des)afiando a língua: tradução para o italiano de um conto de Mário de Andrade. 1996, Anais.. São Paulo: Arte & Ciência, 1996. . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Caprara, L. de S. (1996). (Des)afiando a língua: tradução para o italiano de um conto de Mário de Andrade. In Anais. São Paulo: Arte & Ciência.
    • NLM

      Caprara L de S. (Des)afiando a língua: tradução para o italiano de um conto de Mário de Andrade. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Caprara L de S. (Des)afiando a língua: tradução para o italiano de um conto de Mário de Andrade. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Confluencia. Revista do Instituto de Lingua Portuguesa. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MEGALE, Heitor. Post-vulgata arturiana na peninsula iberica: qual foi sua primeira traducao?. Confluencia. Revista do Instituto de Lingua Portuguesa, n. ja/ju 1996, p. 39-55, 1996Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Megale_H_29_912806_Post-VulgataArturianaNaPeninsulaIberica.pdf. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Megale, H. (1996). Post-vulgata arturiana na peninsula iberica: qual foi sua primeira traducao? Confluencia. Revista do Instituto de Lingua Portuguesa, ( ja/ju 1996), 39-55. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Megale_H_29_912806_Post-VulgataArturianaNaPeninsulaIberica.pdf
    • NLM

      Megale H. Post-vulgata arturiana na peninsula iberica: qual foi sua primeira traducao? [Internet]. Confluencia. Revista do Instituto de Lingua Portuguesa. 1996 ;( ja/ju 1996): 39-55.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Megale_H_29_912806_Post-VulgataArturianaNaPeninsulaIberica.pdf
    • Vancouver

      Megale H. Post-vulgata arturiana na peninsula iberica: qual foi sua primeira traducao? [Internet]. Confluencia. Revista do Instituto de Lingua Portuguesa. 1996 ;( ja/ju 1996): 39-55.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Megale_H_29_912806_Post-VulgataArturianaNaPeninsulaIberica.pdf
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TEORIA LITERÁRIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Literary translation theory in brazil. Meta, v. 41, n. ju 1996, p. 196-207, 1996Tradução . . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1996). Literary translation theory in brazil. Meta, 41( ju 1996), 196-207.
    • NLM

      Milton J. Literary translation theory in brazil. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 196-207.[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Milton J. Literary translation theory in brazil. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 196-207.[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Tradterm. Unidade: IP

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WITTER, Geraldina Porto. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. São Paulo: Instituto de Psicologia, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 03 nov. 2024. , 1996
    • APA

      Witter, G. P. (1996). Resenha sem titulo proprio. Tradterm. São Paulo: Instituto de Psicologia, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Witter GP. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. 1996 ;(3 ): 195-6.[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Witter GP. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. 1996 ;(3 ): 195-6.[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Linha D'água. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GOLDSTEIN, Norma Seltzer. A recepção literária. Linha D'água. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/37165/39886. Acesso em: 03 nov. 2024. , 1996
    • APA

      Goldstein, N. S. (1996). A recepção literária. Linha D'água. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/37165/39886
    • NLM

      Goldstein NS. A recepção literária [Internet]. Linha D'água. 1996 ;( 10): 43-54.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/37165/39886
    • Vancouver

      Goldstein NS. A recepção literária [Internet]. Linha D'água. 1996 ;( 10): 43-54.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/37165/39886
  • Source: Tradterm. Unidade: IP

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WITTER, Geraldina Porto. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. São Paulo: Instituto de Psicologia, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 03 nov. 2024. , 1996
    • APA

      Witter, G. P. (1996). Resenha sem titulo proprio. Tradterm. São Paulo: Instituto de Psicologia, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Witter GP. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. 1996 ;(3 ): 191-3.[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Witter GP. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. 1996 ;(3 ): 191-3.[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Boletim do Citrat. Unidade: FFLCH

    Subjects: CIÊNCIAS HUMANAS, CIÊNCIAS SOCIAIS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JR., João. Sobre tradução, confraternização e a Baía de Guanabara. Boletim do Citrat, n. 5, p. 19-21, 1996Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_6_1020627_SobreTraducaoConfraternizacaoEABaiaDeGuanabara.pdf. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Azenha Jr., J. (1996). Sobre tradução, confraternização e a Baía de Guanabara. Boletim do Citrat, ( 5), 19-21. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_6_1020627_SobreTraducaoConfraternizacaoEABaiaDeGuanabara.pdf
    • NLM

      Azenha Jr. J. Sobre tradução, confraternização e a Baía de Guanabara [Internet]. Boletim do Citrat. 1996 ;( 5): 19-21.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_6_1020627_SobreTraducaoConfraternizacaoEABaiaDeGuanabara.pdf
    • Vancouver

      Azenha Jr. J. Sobre tradução, confraternização e a Baía de Guanabara [Internet]. Boletim do Citrat. 1996 ;( 5): 19-21.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_6_1020627_SobreTraducaoConfraternizacaoEABaiaDeGuanabara.pdf
  • Source: Anais. Conference titles: Reunião Anual da SBPC. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURAS INDIANAS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FERREIRA, Mário. As traduções de Fagundes Varela de textos sânscritos. 1996, Anais.. São Paulo: SBPC, 1996. . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Ferreira, M. (1996). As traduções de Fagundes Varela de textos sânscritos. In Anais. São Paulo: SBPC.
    • NLM

      Ferreira M. As traduções de Fagundes Varela de textos sânscritos. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Ferreira M. As traduções de Fagundes Varela de textos sânscritos. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro Nacional de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, PROSA, EDUCAÇÃO, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, M e THIERIOT, J. Oficina: a tradução literária - prosa de ficção e poesia. 1996, Anais.. São Paulo: Humanitas, 1996. . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M., & Thieriot, J. (1996). Oficina: a tradução literária - prosa de ficção e poesia. In Anais. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Laranjeira M, Thieriot J. Oficina: a tradução literária - prosa de ficção e poesia. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M, Thieriot J. Oficina: a tradução literária - prosa de ficção e poesia. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro Nacional de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: EDUCAÇÃO, PESQUISA EDUCACIONAL, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, M. Abrapt . Associacao brasileira de pesquisadores em traducao. 1996, Anais.. São Paulo: Humanitas, 1996. . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M. (1996). Abrapt . Associacao brasileira de pesquisadores em traducao. In Anais. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Laranjeira M. Abrapt . Associacao brasileira de pesquisadores em traducao. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. Abrapt . Associacao brasileira de pesquisadores em traducao. Anais. 1996 ;[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Boletim do Citrat. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUAS, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. O tradutor público e intérprete comercial: definição dos idiomas 'raros'. Boletim do Citrat, n. 5, p. 2-8, 1996Tradução . . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1996). O tradutor público e intérprete comercial: definição dos idiomas 'raros'. Boletim do Citrat, ( 5), 2-8.
    • NLM

      Aubert FH. O tradutor público e intérprete comercial: definição dos idiomas 'raros'. Boletim do Citrat. 1996 ;( 5): 2-8.[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. O tradutor público e intérprete comercial: definição dos idiomas 'raros'. Boletim do Citrat. 1996 ;( 5): 2-8.[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Boletim do Citrat. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JÚNIOR, João. Ao chegar a seu quarto número..[Apresentação]. Boletim do Citrat. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 03 nov. 2024. , 1996
    • APA

      Azenha Júnior, J. (1996). Ao chegar a seu quarto número..[Apresentação]. Boletim do Citrat. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Azenha Júnior J. Ao chegar a seu quarto número..[Apresentação]. Boletim do Citrat. 1996 ;( 4): 1.[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Azenha Júnior J. Ao chegar a seu quarto número..[Apresentação]. Boletim do Citrat. 1996 ;( 4): 1.[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Logodiversity and translation. Meta, v. 41, n. ju 1996, p. 192-5, 1996Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.7202/001918ar. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1996). Logodiversity and translation. Meta, 41( ju 1996), 192-5. doi:10.7202/001918ar
    • NLM

      Aubert FH. Logodiversity and translation [Internet]. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 192-5.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.7202/001918ar
    • Vancouver

      Aubert FH. Logodiversity and translation [Internet]. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 192-5.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.7202/001918ar

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024