Filtros : "TRADUÇÃO" "FFLCH" Removidos: "Barbosa, João Alexandre Costa" "FINGER, MARCELO" "Brasil" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Revue des sciences humaines. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro e ZULAR, Roberto. Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes. Revue des sciences humaines, n. ja/ju 2022, p. 47-68, 2022Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/files/15881. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á., & Zular, R. (2022). Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes. Revue des sciences humaines, ( ja/ju 2022), 47-68. doi:10.4000/rsh.646
    • NLM

      Faleiros Á, Zular R. Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes [Internet]. Revue des sciences humaines. 2022 ;( ja/ju 2022): 47-68.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/files/15881
    • Vancouver

      Faleiros Á, Zular R. Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes [Internet]. Revue des sciences humaines. 2022 ;( ja/ju 2022): 47-68.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/files/15881
  • Source: La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia e SANTURBANO, Andrea e PETERLE, Patricia. La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Tradução . Pisa: Pacini Editore, 2018. . . Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Wataghin, L., Santurbano, A., & Peterle, P. (2018). La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. In La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Pisa: Pacini Editore.
    • NLM

      Wataghin L, Santurbano A, Peterle P. La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. In: La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Pisa: Pacini Editore; 2018. [citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Wataghin L, Santurbano A, Peterle P. La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. In: La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Pisa: Pacini Editore; 2018. [citado 2024 out. 02 ]
  • Source: Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. Conference titles: International Conference TRANSLATA. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Translation in the Law: between Freedom and Convention. 2017, Anais.. New York: Peter Lang, 2017. . Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2017). Translation in the Law: between Freedom and Convention. In Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. New York: Peter Lang.
    • NLM

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 out. 02 ]
  • Source: Colóquio e Letras. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, LITERATURA PORTUGUESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      POMA, Paola. A chama e as cinzas: um quarto de século de literatura portuguesa (1974-2000). Colóquio e Letras, n. 196, p. 253-257, 2017Tradução . . Disponível em: http://coloquio.gulbenkian.pt/bib/sirius.exe/cloudFocus?dom=OLLP&cod=BARRENTO,%20JOAO+%97+CHAMA%20E%20AS%20CINZAS.UM%20QUARTO%20DE%20SECULO%20DE%20LITERATURA%20PORTUGUESA%20(1974-2000). Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Poma, P. (2017). A chama e as cinzas: um quarto de século de literatura portuguesa (1974-2000). Colóquio e Letras, ( 196), 253-257. Recuperado de http://coloquio.gulbenkian.pt/bib/sirius.exe/cloudFocus?dom=OLLP&cod=BARRENTO,%20JOAO+%97+CHAMA%20E%20AS%20CINZAS.UM%20QUARTO%20DE%20SECULO%20DE%20LITERATURA%20PORTUGUESA%20(1974-2000)
    • NLM

      Poma P. A chama e as cinzas: um quarto de século de literatura portuguesa (1974-2000) [Internet]. Colóquio e Letras. 2017 ;( 196): 253-257.[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://coloquio.gulbenkian.pt/bib/sirius.exe/cloudFocus?dom=OLLP&cod=BARRENTO,%20JOAO+%97+CHAMA%20E%20AS%20CINZAS.UM%20QUARTO%20DE%20SECULO%20DE%20LITERATURA%20PORTUGUESA%20(1974-2000)
    • Vancouver

      Poma P. A chama e as cinzas: um quarto de século de literatura portuguesa (1974-2000) [Internet]. Colóquio e Letras. 2017 ;( 196): 253-257.[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://coloquio.gulbenkian.pt/bib/sirius.exe/cloudFocus?dom=OLLP&cod=BARRENTO,%20JOAO+%97+CHAMA%20E%20AS%20CINZAS.UM%20QUARTO%20DE%20SECULO%20DE%20LITERATURA%20PORTUGUESA%20(1974-2000)
  • Source: Via Panorâmica - Revista Electrónica de Estudos Anglo-Americanos. Unidade: FFLCH

    Subjects: MÚSICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JUNIOR, João. The singular capture of a moment: Robert Schumann and translation. Via Panorâmica - Revista Electrónica de Estudos Anglo-Americanos, v. 3, n. 4, p. 62-72, 2015Tradução . . Disponível em: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13533. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Azenha Junior, J. (2015). The singular capture of a moment: Robert Schumann and translation. Via Panorâmica - Revista Electrónica de Estudos Anglo-Americanos, 3( 4), 62-72. Recuperado de http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13533
    • NLM

      Azenha Junior J. The singular capture of a moment: Robert Schumann and translation [Internet]. Via Panorâmica - Revista Electrónica de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 62-72.[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13533
    • Vancouver

      Azenha Junior J. The singular capture of a moment: Robert Schumann and translation [Internet]. Via Panorâmica - Revista Electrónica de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 62-72.[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13533
  • Source: Pascal Quignard: Translations et mètamorphoses. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JORGE, Verónica Galíndez. Traduire le vivant d'un texte: Boutès en portugais. Pascal Quignard: Translations et mètamorphoses. Tradução . Paris: Hermann, 2015. . . Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Jorge, V. G. (2015). Traduire le vivant d'un texte: Boutès en portugais. In Pascal Quignard: Translations et mètamorphoses. Paris: Hermann.
    • NLM

      Jorge VG. Traduire le vivant d'un texte: Boutès en portugais. In: Pascal Quignard: Translations et mètamorphoses. Paris: Hermann; 2015. [citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Jorge VG. Traduire le vivant d'un texte: Boutès en portugais. In: Pascal Quignard: Translations et mètamorphoses. Paris: Hermann; 2015. [citado 2024 out. 02 ]
  • Source: Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, JORNALISMO IMPRESSO, LITERATURA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Porto: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf. Acesso em: 02 out. 2024. , 2015
    • APA

      Milton, J. (2015). Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Porto: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
    • NLM

      Milton J. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
    • Vancouver

      Milton J. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
  • Source: OSLa - Oslo Studies in Language. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA DE CORPUS, GLOSSÁRIOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Corpus-driven glossaries in translator training courses. OSLa - Oslo Studies in Language, v. 7, n. 1, p. 359-377, 2015Tradução . . Disponível em: https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1447. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2015). Corpus-driven glossaries in translator training courses. OSLa - Oslo Studies in Language, 7( 1), 359-377. Recuperado de https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1447
    • NLM

      Tagnin SEO. Corpus-driven glossaries in translator training courses [Internet]. OSLa - Oslo Studies in Language. 2015 ; 7( 1): 359-377.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1447
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Corpus-driven glossaries in translator training courses [Internet]. OSLa - Oslo Studies in Language. 2015 ; 7( 1): 359-377.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1447
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA (ESTUDO E ENSINO), LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL, TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam : homangem a Belinda Maia. . Oslo: University of Oslo. . Acesso em: 02 out. 2024. , 2015
    • APA

      Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam : homangem a Belinda Maia. (2015). Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam : homangem a Belinda Maia. Oslo: University of Oslo.
    • NLM

      Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam : homangem a Belinda Maia. 2015 ;[citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam : homangem a Belinda Maia. 2015 ;[citado 2024 out. 02 ]
  • Source: Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, JORNALISMO IMPRESSO, LITERATURA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos, v. 3, n. 4, p. 30-45, 2015Tradução . . Disponível em: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2015). Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos, 3( 4), 30-45. Recuperado de http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531
    • NLM

      Milton J. Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531
    • Vancouver

      Milton J. Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531
  • Source: Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA (ESTUDO E ENSINO), LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL, TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Mundos que se cruzam. [Apresentação]. Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam. Oslo: University of Oslo. . Acesso em: 02 out. 2024. , 2015
    • APA

      Mundos que se cruzam. [Apresentação]. (2015). Mundos que se cruzam. [Apresentação]. Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam. Oslo: University of Oslo.
    • NLM

      Mundos que se cruzam. [Apresentação]. Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam. 2015 ;[citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Mundos que se cruzam. [Apresentação]. Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam. 2015 ;[citado 2024 out. 02 ]
  • Source: Revista de Cultura. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, CONFUCIONISMO (RELIGIÃO), FILOSOFIA CHINESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MENEZES JR., Antonio José Bezerra de. A tradução engenhosa de Joaquim Guerra: o caso de Analectos VII, 11. Revista de Cultura, n. 49, p. 63-71, 2015Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Menezes_Junior_AJB_7_2760938_ATraducaoEngenhosaDeJoaquimGuerra.pdf. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Menezes Jr., A. J. B. de. (2015). A tradução engenhosa de Joaquim Guerra: o caso de Analectos VII, 11. Revista de Cultura, ( 49), 63-71. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Menezes_Junior_AJB_7_2760938_ATraducaoEngenhosaDeJoaquimGuerra.pdf
    • NLM

      Menezes Jr. AJB de. A tradução engenhosa de Joaquim Guerra: o caso de Analectos VII, 11 [Internet]. Revista de Cultura. 2015 ;( 49): 63-71.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Menezes_Junior_AJB_7_2760938_ATraducaoEngenhosaDeJoaquimGuerra.pdf
    • Vancouver

      Menezes Jr. AJB de. A tradução engenhosa de Joaquim Guerra: o caso de Analectos VII, 11 [Internet]. Revista de Cultura. 2015 ;( 49): 63-71.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Menezes_Junior_AJB_7_2760938_ATraducaoEngenhosaDeJoaquimGuerra.pdf
  • Source: Pascal Quignard: Translations et mètamorphoses. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Traduction en portugais (Brésil). Pascal Quignard: Translations et mètamorphoses. Paris: Hermann. . Acesso em: 02 out. 2024. , 2015
    • APA

      Traduction en portugais (Brésil). (2015). Traduction en portugais (Brésil). Pascal Quignard: Translations et mètamorphoses. Paris: Hermann.
    • NLM

      Traduction en portugais (Brésil). Pascal Quignard: Translations et mètamorphoses. 2015 ;[citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Traduction en portugais (Brésil). Pascal Quignard: Translations et mètamorphoses. 2015 ;[citado 2024 out. 02 ]
  • Source: BMC Medical Education. Unidades: FFLCH, FM

    Subjects: PSIQUIATRIA, TRADUÇÃO, PERIÓDICOS CIENTÍFICOS, LÍNGUA INGLESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CUNHA, Alexandre et al. Success in publication by graduate students in psychiatry in Brazil: an empirical evaluation of the relative influence of English proficiency and advisor expertise. BMC Medical Education, v. 14, n. 238, p. 8 (online), 2014Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1186/1472-6920-14-238. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Cunha, A., Santos, B. dos, Dias, Á., Carmagnani, A., Lafer, B., & Busatto, G. F. (2014). Success in publication by graduate students in psychiatry in Brazil: an empirical evaluation of the relative influence of English proficiency and advisor expertise. BMC Medical Education, 14( 238), 8 (online). doi:10.1186/1472-6920-14-238
    • NLM

      Cunha A, Santos B dos, Dias Á, Carmagnani A, Lafer B, Busatto GF. Success in publication by graduate students in psychiatry in Brazil: an empirical evaluation of the relative influence of English proficiency and advisor expertise [Internet]. BMC Medical Education. 2014 ; 14( 238): 8 (online).[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://doi.org/10.1186/1472-6920-14-238
    • Vancouver

      Cunha A, Santos B dos, Dias Á, Carmagnani A, Lafer B, Busatto GF. Success in publication by graduate students in psychiatry in Brazil: an empirical evaluation of the relative influence of English proficiency and advisor expertise [Internet]. BMC Medical Education. 2014 ; 14( 238): 8 (online).[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://doi.org/10.1186/1472-6920-14-238
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, TERMINOLOGIA JURÍDICA, LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 out. 02 ]
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka e STRÄTER, Thomas. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Reichmann, T., & Sträter, T. (2013). Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 out. 02 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. . Berlin: Walter Frey. . Acesso em: 02 out. 2024. , 2013
    • APA

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. (2013). Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 out. 02 ]
  • Source: Cahiers de lexicologie - dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, LINGUÍSTICA DE CORPUS, DICIONÁRIOS BILÍNGUES, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Corpus-driven terminology in Brazil. Cahiers de lexicologie - dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil, v. 2, n. 101, 2012Tradução . . Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2012). Corpus-driven terminology in Brazil. Cahiers de lexicologie - dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil, 2( 101).
    • NLM

      Tagnin SEO. Corpus-driven terminology in Brazil. Cahiers de lexicologie - dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil. 2012 ; 2( 101):[citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Corpus-driven terminology in Brazil. Cahiers de lexicologie - dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil. 2012 ; 2( 101):[citado 2024 out. 02 ]
  • Source: Journal of American Studies of Turkey. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Adapting the times: adaptation as a form of translation in different periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey, n. 33-34, p. 21-42, 2011Tradução . . Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2011). Adapting the times: adaptation as a form of translation in different periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey, ( 33-34), 21-42.
    • NLM

      Milton J. Adapting the times: adaptation as a form of translation in different periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey. 2011 ;( 33-34): 21-42.[citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Milton J. Adapting the times: adaptation as a form of translation in different periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey. 2011 ;( 33-34): 21-42.[citado 2024 out. 02 ]
  • Source: Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUAGEM JURÍDICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tradução . Tübingen: Calepinus Verlag, 2010. . . Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2010). Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus Verlag.
    • NLM

      Reichmann T. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In: Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus Verlag; 2010. [citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In: Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus Verlag; 2010. [citado 2024 out. 02 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024