Introduction (2014)
- Authors:
- USP affiliated authors: ALUISIO, SANDRA MARIA - ICMC ; TAGNIN, STELLA ESTHER ORTWEILER - FFLCH
- Unidades: ICMC; FFLCH
- Subjects: INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL; LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL
- Language: Inglês
- Imprenta:
- Publisher: Cambridge Scholars
- Publisher place: Newcastle upon Tyne
- Date published: 2014
- ISBN: 9781443853774
- Source:
- Título do periódico: New language technologies and linguistic research : a two-way road
- Volume/Número/Paginação/Ano: 228 p
-
ABNT
ALUÍSIO, Sandra Maria e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Introduction. New language technologies and linguistic research : a two-way road. Tradução . Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2014. . . Acesso em: 24 abr. 2024. -
APA
Aluísio, S. M., & Tagnin, S. E. O. (2014). Introduction. In New language technologies and linguistic research : a two-way road. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. -
NLM
Aluísio SM, Tagnin SEO. Introduction. In: New language technologies and linguistic research : a two-way road. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars; 2014. [citado 2024 abr. 24 ] -
Vancouver
Aluísio SM, Tagnin SEO. Introduction. In: New language technologies and linguistic research : a two-way road. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars; 2014. [citado 2024 abr. 24 ] - New language technologies and linguistic research: a two-way road
- Idéias que cruzam o oceano
- Towards a multi-label sentence classifier for automatic identification of rhetorical moves in English abstracts
- The lácio-web: corpora and tools to advance brazilian portuguese language investigations and computational linguistic tools
- Padrões léxico-gramaticais na especificação de propósito e resultado em abstracts de artigos científicos: aplicações no ensino de EAP e na construção de ferramentas de suporte à escrita científica
- COMMET - A multilingual corpus for teaching and translation
- Vocabulário para culinária: inglês-português
- Expressoes idiomaticas e convencionais
- Desafio de traduzir as metaforas de saul bellow
- Aspectos culturais: as pedras no caminho do tradutor
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas