Idéias que cruzam o oceano (2004)
- Authors:
- USP affiliated authors: TAGNIN, STELLA ESTHER ORTWEILER - FFLCH ; ALUISIO, SANDRA MARIA - ICMC
- Unidades: FFLCH; ICMC
- Assunto: LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título: Crop: revista da área de língua e literatura inglesa e norte americana do Departamento de Letras Modernas/FFLCH/USP
- ISSN: 1415-6253
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 10, p. 43-64, 2004
-
ABNT
MAIA, Belinda et al. Idéias que cruzam o oceano. Crop: revista da área de língua e literatura inglesa e norte americana do Departamento de Letras Modernas/FFLCH/USP, v. 10, p. 43-64, 2004Tradução . . Acesso em: 27 dez. 2025. -
APA
Maia, B., Sarmento, L., Tagnin, S. E. O., & Aluísio, S. M. (2004). Idéias que cruzam o oceano. Crop: revista da área de língua e literatura inglesa e norte americana do Departamento de Letras Modernas/FFLCH/USP, 10, 43-64. -
NLM
Maia B, Sarmento L, Tagnin SEO, Aluísio SM. Idéias que cruzam o oceano. Crop: revista da área de língua e literatura inglesa e norte americana do Departamento de Letras Modernas/FFLCH/USP. 2004 ; 10 43-64.[citado 2025 dez. 27 ] -
Vancouver
Maia B, Sarmento L, Tagnin SEO, Aluísio SM. Idéias que cruzam o oceano. Crop: revista da área de língua e literatura inglesa e norte americana do Departamento de Letras Modernas/FFLCH/USP. 2004 ; 10 43-64.[citado 2025 dez. 27 ] - The lácio-web: corpora and tools to advance brazilian portuguese language investigations and computational linguistic tools
- Towards a multi-label sentence classifier for automatic identification of rhetorical moves in English abstracts
- Introduction
- New language technologies and linguistic research: a two-way road
- Padrões léxico-gramaticais na especificação de propósito e resultado em abstracts de artigos científicos: aplicações no ensino de EAP e na construção de ferramentas de suporte à escrita científica
- Ouça quem está falando. [Depoimento]
- COMET - um corpus multilingüe para ensino e tradução
- Da prática à teoria - para variar
- Fiddler on the roof: in the movies and in the theather
- Acrobacias linguisticas de saul bellow e suas traducoes
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
