Filtros : "TRADUÇÃO" "2020" Removido: "2005" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANTISMO, SÁTIRA E HUMOR (LITERATURA), TRADUÇÃO, POESIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AGUSTINI, Lucas de Lacerda Zaparolli de. Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04112020-165435/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Agustini, L. de L. Z. de. (2020). Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04112020-165435/
    • NLM

      Agustini L de LZ de. Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04112020-165435/
    • Vancouver

      Agustini L de LZ de. Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04112020-165435/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ENUNCIAÇÃO, LINGUAGEM, LÍNGUAS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CELLI, Marion. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Celli, M. (2020). O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/
    • NLM

      Celli M. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/
    • Vancouver

      Celli M. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CÂNONE, LÍNGUA CHINESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LIANG, Yuxi. As ressonâncias do cânone literário na tradução de poesia: estudo comparativo das traduções em português e chinês das Bucólicas de Virgílio. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16102020-153029/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Liang, Y. (2020). As ressonâncias do cânone literário na tradução de poesia: estudo comparativo das traduções em português e chinês das Bucólicas de Virgílio (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16102020-153029/
    • NLM

      Liang Y. As ressonâncias do cânone literário na tradução de poesia: estudo comparativo das traduções em português e chinês das Bucólicas de Virgílio [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16102020-153029/
    • Vancouver

      Liang Y. As ressonâncias do cânone literário na tradução de poesia: estudo comparativo das traduções em português e chinês das Bucólicas de Virgílio [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16102020-153029/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORTE-AMERICANA, ORALIDADE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      KFOURI, Ana Lúcia da Silva. "What mouse, George? I ain't got no mouse.": traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-05102020-161003/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Kfouri, A. L. da S. (2020). "What mouse, George? I ain't got no mouse.": traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-05102020-161003/
    • NLM

      Kfouri AL da S. "What mouse, George? I ain't got no mouse.": traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-05102020-161003/
    • Vancouver

      Kfouri AL da S. "What mouse, George? I ain't got no mouse.": traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-05102020-161003/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: RECEPÇÃO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Ricardo Neves dos. Prometeu Acorrentado e as poéticas tradutórias de João Cardoso de Menezes e Dom Pedro II. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14072020-170725/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Santos, R. N. dos. (2020). Prometeu Acorrentado e as poéticas tradutórias de João Cardoso de Menezes e Dom Pedro II (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14072020-170725/
    • NLM

      Santos RN dos. Prometeu Acorrentado e as poéticas tradutórias de João Cardoso de Menezes e Dom Pedro II [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14072020-170725/
    • Vancouver

      Santos RN dos. Prometeu Acorrentado e as poéticas tradutórias de João Cardoso de Menezes e Dom Pedro II [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14072020-170725/
  • Source: Aletria: Revista de Estudos de Literatura. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 30, n. 4, p. 249-268, 2020Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2020). A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, 30( 4), 249-268. doi:10.35699/2317-2096.2020.21990
    • NLM

      Faleiros Á. A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura [Internet]. Aletria: Revista de Estudos de Literatura. 2020 ; 30( 4): 249-268.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990
    • Vancouver

      Faleiros Á. A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura [Internet]. Aletria: Revista de Estudos de Literatura. 2020 ; 30( 4): 249-268.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990
  • Source: Caderno de Literatura e Cultura Russa. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, TRADUÇÃO, EDITORIAL

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BIANCHI, Fátima. Sem título próprio. [Editorial]. Caderno de Literatura e Cultura Russa. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.179822. Acesso em: 04 ago. 2024. , 2020
    • APA

      Bianchi, F. (2020). Sem título próprio. [Editorial]. Caderno de Literatura e Cultura Russa. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.179822
    • NLM

      Bianchi F. Sem título próprio. [Editorial] [Internet]. Caderno de Literatura e Cultura Russa. 2020 ; 11( 17): 1-4.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.179822
    • Vancouver

      Bianchi F. Sem título próprio. [Editorial] [Internet]. Caderno de Literatura e Cultura Russa. 2020 ; 11( 17): 1-4.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.179822
  • Source: Eating and Weight Disorders - Studies on Anorexia, Bulimia and Obesity. Unidade: FFCLRP

    Subjects: IMAGEM CORPORAL, PSICOMETRIA, VALIDADE DO TESTE, TRADUÇÃO

    PrivadoAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LAUS, Maria Fernanda et al. Brazilian version of the Multidimensional Body-Self Relations Questionnaire-Appearance Scales (MBSRQ-AS): translation and psychometric properties in adults. Eating and Weight Disorders - Studies on Anorexia, Bulimia and Obesity, v. 25, n. 5, p. 1253-1266, 2020Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1007/s40519-019-00758-w. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Laus, M. F., Vales, L. D. M. F. do, Oliveira, N. G., Costa, T. M. B., & Almeida, S. de S. (2020). Brazilian version of the Multidimensional Body-Self Relations Questionnaire-Appearance Scales (MBSRQ-AS): translation and psychometric properties in adults. Eating and Weight Disorders - Studies on Anorexia, Bulimia and Obesity, 25( 5), 1253-1266. doi:10.1007/s40519-019-00758-w
    • NLM

      Laus MF, Vales LDMF do, Oliveira NG, Costa TMB, Almeida S de S. Brazilian version of the Multidimensional Body-Self Relations Questionnaire-Appearance Scales (MBSRQ-AS): translation and psychometric properties in adults [Internet]. Eating and Weight Disorders - Studies on Anorexia, Bulimia and Obesity. 2020 ; 25( 5): 1253-1266.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1007/s40519-019-00758-w
    • Vancouver

      Laus MF, Vales LDMF do, Oliveira NG, Costa TMB, Almeida S de S. Brazilian version of the Multidimensional Body-Self Relations Questionnaire-Appearance Scales (MBSRQ-AS): translation and psychometric properties in adults [Internet]. Eating and Weight Disorders - Studies on Anorexia, Bulimia and Obesity. 2020 ; 25( 5): 1253-1266.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1007/s40519-019-00758-w
  • Source: Anais. Conference titles: COFAB Online - Congresso Fonoaudiológico de Bauru "Prof.ª Dr.ª Kelly Cristina Alves Silverio". Unidade: FOB

    Subjects: SINTAXE, CRIANÇAS EM IDADE PRÉ-ESCOLAR, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GATTI, Marina e HAGE, Simone Rocha de Vasconcellos. Padronização e Normalização do TSA - Test de Sintaxis de Aguado - para crianças falantes do português do Brasil. 2020, Anais.. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo, 2020. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Gatti, M., & Hage, S. R. de V. (2020). Padronização e Normalização do TSA - Test de Sintaxis de Aguado - para crianças falantes do português do Brasil. In Anais. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Gatti M, Hage SR de V. Padronização e Normalização do TSA - Test de Sintaxis de Aguado - para crianças falantes do português do Brasil. Anais. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Gatti M, Hage SR de V. Padronização e Normalização do TSA - Test de Sintaxis de Aguado - para crianças falantes do português do Brasil. Anais. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FMRP

    Subjects: PACIENTES, UNIDADES DE TERAPIA INTENSIVA, ESTUDOS DE VALIDAÇÃO, TRADUÇÃO, CUIDADOS CRÍTICOS, LIMITAÇÃO DE MOBILIDADE

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LUNA, Esther Cecilia Wilches. Tradução, confiabilidade e validação da versão em espanhol do Perme Intensive Care Unit Mobility Escore (Perme Escore) e ICU mobility scale (Escala de Mobilidade em UTI, IMS). 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07042021-150453/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Luna, E. C. W. (2020). Tradução, confiabilidade e validação da versão em espanhol do Perme Intensive Care Unit Mobility Escore (Perme Escore) e ICU mobility scale (Escala de Mobilidade em UTI, IMS) (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07042021-150453/
    • NLM

      Luna ECW. Tradução, confiabilidade e validação da versão em espanhol do Perme Intensive Care Unit Mobility Escore (Perme Escore) e ICU mobility scale (Escala de Mobilidade em UTI, IMS) [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07042021-150453/
    • Vancouver

      Luna ECW. Tradução, confiabilidade e validação da versão em espanhol do Perme Intensive Care Unit Mobility Escore (Perme Escore) e ICU mobility scale (Escala de Mobilidade em UTI, IMS) [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07042021-150453/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FUNCIONALISMO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PESSUTO, Niala. Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Pessuto, N. (2020). Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/
    • NLM

      Pessuto N. Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/
    • Vancouver

      Pessuto N. Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: BïA KRIEGER CHICO BUARQUE, TRADUÇÃO, CANÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CASSIANO, Raissa Conde. Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Cassiano, R. C. (2020). Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/
    • NLM

      Cassiano RC. Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/
    • Vancouver

      Cassiano RC. Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/
  • Source: Cadernos de Tradução LELPraT. Unidade: FFLCH

    Subjects: FILOSOFIA CONTEMPORÂNEA, FILOLOGIA, LEITURA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTON, Scarlett. Nietzsche: edições, traduções e deturpações. Cadernos de Tradução LELPraT. Guarulhos: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://periodicos.unifesp.br/index.php/lelprat/article/view/11497. Acesso em: 04 ago. 2024. , 2020
    • APA

      Marton, S. (2020). Nietzsche: edições, traduções e deturpações. Cadernos de Tradução LELPraT. Guarulhos: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://periodicos.unifesp.br/index.php/lelprat/article/view/11497
    • NLM

      Marton S. Nietzsche: edições, traduções e deturpações [Internet]. Cadernos de Tradução LELPraT. 2020 ; 1 41-61.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://periodicos.unifesp.br/index.php/lelprat/article/view/11497
    • Vancouver

      Marton S. Nietzsche: edições, traduções e deturpações [Internet]. Cadernos de Tradução LELPraT. 2020 ; 1 41-61.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://periodicos.unifesp.br/index.php/lelprat/article/view/11497
  • Source: Topics in Stroke Rehabilitation. Unidade: EEFE

    Subjects: ACIDENTE VASCULAR CEREBRAL, REABILITAÇÃO, PSICOMETRIA, QUESTIONÁRIOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MAKHOUL, Marina Portugal et al. Translation and validation of the stroke self-efficacy questionnaire to a Portuguese version in stroke survivors. Topics in Stroke Rehabilitation, v. 27, n. ja 2020, p. 462-472, 2020Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1080/10749357.2020.1713555. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Makhoul, M. P., Pinto, E. B., Mazzini, N. A., Winstein, C., & Torriani-Pasin, C. (2020). Translation and validation of the stroke self-efficacy questionnaire to a Portuguese version in stroke survivors. Topics in Stroke Rehabilitation, 27( ja 2020), 462-472. doi:10.1080/10749357.2020.1713555
    • NLM

      Makhoul MP, Pinto EB, Mazzini NA, Winstein C, Torriani-Pasin C. Translation and validation of the stroke self-efficacy questionnaire to a Portuguese version in stroke survivors [Internet]. Topics in Stroke Rehabilitation. 2020 ; 27( ja 2020): 462-472.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1080/10749357.2020.1713555
    • Vancouver

      Makhoul MP, Pinto EB, Mazzini NA, Winstein C, Torriani-Pasin C. Translation and validation of the stroke self-efficacy questionnaire to a Portuguese version in stroke survivors [Internet]. Topics in Stroke Rehabilitation. 2020 ; 27( ja 2020): 462-472.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1080/10749357.2020.1713555
  • Source: mSystems. Unidade: BIOINFORMÁTICA

    Subjects: RIBOSSOMOS, TRADUÇÃO, TRANSCRIÇÃO, PROTEÔMICA

    Versão PublicadaAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LOMANA, Adrián López García de et al. Selective translation of low abundance and upregulated transcripts in halobacterium salinarum. mSystems, v. 5, n. 4, p. 1-18, 2020Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1128/msystems.00329-20. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Lomana, A. L. G. de, Kusebauch, U., Raman, A. V., Pan, M., Turkarslan, S., Lorenzetti, A. P. R., et al. (2020). Selective translation of low abundance and upregulated transcripts in halobacterium salinarum. mSystems, 5( 4), 1-18. doi:10.1128/mSystems.00329-20
    • NLM

      Lomana ALG de, Kusebauch U, Raman AV, Pan M, Turkarslan S, Lorenzetti APR, Moritz RL, Baliga NS. Selective translation of low abundance and upregulated transcripts in halobacterium salinarum [Internet]. mSystems. 2020 ; 5( 4): 1-18.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1128/msystems.00329-20
    • Vancouver

      Lomana ALG de, Kusebauch U, Raman AV, Pan M, Turkarslan S, Lorenzetti APR, Moritz RL, Baliga NS. Selective translation of low abundance and upregulated transcripts in halobacterium salinarum [Internet]. mSystems. 2020 ; 5( 4): 1-18.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1128/msystems.00329-20
  • Source: Literatura e sociedade. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DIAS, Maurício Santana. Primo e ‘eu’: uma montagem de risco. Literatura e sociedade, v. 25, n. ja/ju 2020, p. 17-35, 2020Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i32p17-35. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Dias, M. S. (2020). Primo e ‘eu’: uma montagem de risco. Literatura e sociedade, 25( ja/ju 2020), 17-35. doi:10.11606/issn.2237-1184.v0i32p17-35
    • NLM

      Dias MS. Primo e ‘eu’: uma montagem de risco [Internet]. Literatura e sociedade. 2020 ; 25( ja/ju 2020): 17-35.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i32p17-35
    • Vancouver

      Dias MS. Primo e ‘eu’: uma montagem de risco [Internet]. Literatura e sociedade. 2020 ; 25( ja/ju 2020): 17-35.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i32p17-35
  • Source: Anais. Conference titles: COFAB Online - Congresso Fonoaudiológico de Bauru "Prof.ª Dr.ª Kelly Cristina Alves Silverio". Unidades: HRAC, FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, MÚSICA, REABILITAÇÃO DE DEFICIENTES AUDITIVOS, CRIANÇAS, IMPLANTE DA CÓCLEA, PERCEPÇÃO MUSICAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOUSA, Nicole França et al. Adaptação cultural da escala de musicalidade Musicality Rating Scale. 2020, Anais.. Bauru: Hospital de Reabilitação de Anomalias Craniofaciais, Universidade de São Paulo, 2020. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Sousa, N. F., Zabeu-Fernandes, J. S., Angelo, T. C. S., Moret, A. L. M., & Frederigue-Lopes, N. B. (2020). Adaptação cultural da escala de musicalidade Musicality Rating Scale. In Anais. Bauru: Hospital de Reabilitação de Anomalias Craniofaciais, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Sousa NF, Zabeu-Fernandes JS, Angelo TCS, Moret ALM, Frederigue-Lopes NB. Adaptação cultural da escala de musicalidade Musicality Rating Scale. Anais. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Sousa NF, Zabeu-Fernandes JS, Angelo TCS, Moret ALM, Frederigue-Lopes NB. Adaptação cultural da escala de musicalidade Musicality Rating Scale. Anais. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: MODERNISMO, POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LUCAREZI, Anderson Mezzarano. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Lucarezi, A. M. (2020). Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/
    • NLM

      Lucarezi AM. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/
    • Vancouver

      Lucarezi AM. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: JOGOS, LINGUAGEM, RITMO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALVÃO, Maíra Mendes. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy). 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Galvão, M. M. (2020). Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
    • NLM

      Galvão MM. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
    • Vancouver

      Galvão MM. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CANTO, ARTE, NARRATIVA, TRADUÇÃO, TUPI-GUARANI

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARBOSA, Helena Lúcia Silveira. A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Barbosa, H. L. S. (2020). A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/
    • NLM

      Barbosa HLS. A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/
    • Vancouver

      Barbosa HLS. A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024