Filtros : "TRADUÇÃO" "2019" Removido: "2011" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Anais. Conference titles: COFAB - Congresso Fonoaudiológico de Bauru "Prof.ª Dr.ª Giédre Berretin-Felix". Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, QUESTIONÁRIOS, PAIS, CRIANÇAS, PERDA AUDITIVA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORAES, Adriéli Bettini de et al. Tradução do instrumento "Childhood Hearing Loss Question Prompt List (QPL) for Parents". 2019, Anais.. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo, 2019. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Moraes, A. B. de, Frederigue-Lopes, N. B., Moret, A. L. M., Salimon, A., Camargo, R., Donini, T. S., & Jacob, R. T. de S. (2019). Tradução do instrumento "Childhood Hearing Loss Question Prompt List (QPL) for Parents". In Anais. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Moraes AB de, Frederigue-Lopes NB, Moret ALM, Salimon A, Camargo R, Donini TS, Jacob RT de S. Tradução do instrumento "Childhood Hearing Loss Question Prompt List (QPL) for Parents". Anais. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Moraes AB de, Frederigue-Lopes NB, Moret ALM, Salimon A, Camargo R, Donini TS, Jacob RT de S. Tradução do instrumento "Childhood Hearing Loss Question Prompt List (QPL) for Parents". Anais. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO, EPISTOLOGRAFIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CRICELLI, Francesca Nuti Pontes. Diálogos em tradução: cartas a Bruna de Giuseppe Ungaretti. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112019-180403/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Cricelli, F. N. P. (2019). Diálogos em tradução: cartas a Bruna de Giuseppe Ungaretti (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112019-180403/
    • NLM

      Cricelli FNP. Diálogos em tradução: cartas a Bruna de Giuseppe Ungaretti [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112019-180403/
    • Vancouver

      Cricelli FNP. Diálogos em tradução: cartas a Bruna de Giuseppe Ungaretti [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112019-180403/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FUNCIONALISMO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOREIRA, Marcelo Victor de Souza. Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-172008/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Moreira, M. V. de S. (2019). Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-172008/
    • NLM

      Moreira MV de S. Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-172008/
    • Vancouver

      Moreira MV de S. Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-172008/
  • Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, LÍNGUA INGLESA, PROTOCOLOS CLÍNICOS, DIAGNÓSTICO, MOTRICIDADE ORAL

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Nayara Ribeiro da. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.11606/D.25.2019.tde-11112019-141719. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Silva, N. R. da. (2019). Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de https://doi.org/10.11606/D.25.2019.tde-11112019-141719
    • NLM

      Silva NR da. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.11606/D.25.2019.tde-11112019-141719
    • Vancouver

      Silva NR da. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.11606/D.25.2019.tde-11112019-141719
  • Source: International braz j urol. Unidade: FM

    Subjects: DOENÇAS DA BEXIGA, QUESTIONÁRIOS, TRADUÇÃO, SINTOMAS E PATOLOGIA GERAL, ESCLEROSE MÚLTIPLA, TRAUMATISMOS DA MEDULA ESPINHAL, PORTUGUESES, BRASIL

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRA, Lisley Keller Liidtke et al. Cross-cultural adaptation and validation of the neurogenic bladder symptom score questionnaire for brazilian portuguese. International braz j urol, v. 45, n. 3, p. 605-614, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/S1677-5538.IBJU.2018.0335. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Cintra, L. K. L., Bessa Junior, J. de, Kawahara, V. I., Ferreira, T. P. A., Srougi, M., Battistella, L. R., et al. (2019). Cross-cultural adaptation and validation of the neurogenic bladder symptom score questionnaire for brazilian portuguese. International braz j urol, 45( 3), 605-614. doi:10.1590/S1677-5538.IBJU.2018.0335
    • NLM

      Cintra LKL, Bessa Junior J de, Kawahara VI, Ferreira TPA, Srougi M, Battistella LR, Souza DR de, Bruschini H, Gomes CM. Cross-cultural adaptation and validation of the neurogenic bladder symptom score questionnaire for brazilian portuguese [Internet]. International braz j urol. 2019 ; 45( 3): 605-614.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S1677-5538.IBJU.2018.0335
    • Vancouver

      Cintra LKL, Bessa Junior J de, Kawahara VI, Ferreira TPA, Srougi M, Battistella LR, Souza DR de, Bruschini H, Gomes CM. Cross-cultural adaptation and validation of the neurogenic bladder symptom score questionnaire for brazilian portuguese [Internet]. International braz j urol. 2019 ; 45( 3): 605-614.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S1677-5538.IBJU.2018.0335
  • Source: Fisioterapia em movimento. Unidade: FM

    Subjects: ACIDENTES POR QUEDAS, IDOSOS, AVALIAÇÃO DE RISCO, TRADUÇÃO, VALIDADE DO TESTE

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VIVEIRO, Larissa Alamino Pereira de e FERREIRA, André Finotti Lagos e POMPEU, José Eduardo. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the St. Thomas’s Falls Risk Assessment Tool in Older Adults (STRATIFY). Fisioterapia em movimento. Curitiba: Faculdade de Medicina, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.1590/1980-5918.032.ao27. Acesso em: 10 set. 2024. , 2019
    • APA

      Viveiro, L. A. P. de, Ferreira, A. F. L., & Pompeu, J. E. (2019). Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the St. Thomas’s Falls Risk Assessment Tool in Older Adults (STRATIFY). Fisioterapia em movimento. Curitiba: Faculdade de Medicina, Universidade de São Paulo. doi:10.1590/1980-5918.032.ao27
    • NLM

      Viveiro LAP de, Ferreira AFL, Pompeu JE. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the St. Thomas’s Falls Risk Assessment Tool in Older Adults (STRATIFY) [Internet]. Fisioterapia em movimento. 2019 ; 32 e003227.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.1590/1980-5918.032.ao27
    • Vancouver

      Viveiro LAP de, Ferreira AFL, Pompeu JE. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the St. Thomas’s Falls Risk Assessment Tool in Older Adults (STRATIFY) [Internet]. Fisioterapia em movimento. 2019 ; 32 e003227.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.1590/1980-5918.032.ao27
  • Source: Codex: Revista Discente de Estudos Clássicos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA CLÁSSICA, TRADUÇÃO, TEATRO (LITERATURA), TRAGÉDIA (LITERATURA)

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      “As Suplicantes”, de Eurípides. Codex: Revista Discente de Estudos Clássicos. Rio de Janeiro: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.25187/codex.v7i2.30552. Acesso em: 10 set. 2024. , 2019
    • APA

      “As Suplicantes”, de Eurípides. (2019). “As Suplicantes”, de Eurípides. Codex: Revista Discente de Estudos Clássicos. Rio de Janeiro: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.25187/codex.v7i2.30552
    • NLM

      “As Suplicantes”, de Eurípides [Internet]. Codex: Revista Discente de Estudos Clássicos. 2019 ; 7( 2): 122-163.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.25187/codex.v7i2.30552
    • Vancouver

      “As Suplicantes”, de Eurípides [Internet]. Codex: Revista Discente de Estudos Clássicos. 2019 ; 7( 2): 122-163.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.25187/codex.v7i2.30552
  • Source: Resumos. Conference titles: Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da Universidade de São Paulo - SIICUSP. Unidade: IP

    Subjects: TESTES PSICOLÓGICOS, IMAGEM MENTAL, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BITTENCOURT, Giovanna. Tradução para a língua portuguesa de três instrumentos de medida de níveis de vivacidade para o estudo do imagery mental. 2019, Anais.. São Paulo: Pró-Reitoria de Pesquisa. Universidade de São Paulo, 2019. Disponível em: https://uspdigital.usp.br/siicusp/siicPublicacao.jsp?codmnu=7210. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Bittencourt, G. (2019). Tradução para a língua portuguesa de três instrumentos de medida de níveis de vivacidade para o estudo do imagery mental. In Resumos. São Paulo: Pró-Reitoria de Pesquisa. Universidade de São Paulo. Recuperado de https://uspdigital.usp.br/siicusp/siicPublicacao.jsp?codmnu=7210
    • NLM

      Bittencourt G. Tradução para a língua portuguesa de três instrumentos de medida de níveis de vivacidade para o estudo do imagery mental [Internet]. Resumos. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://uspdigital.usp.br/siicusp/siicPublicacao.jsp?codmnu=7210
    • Vancouver

      Bittencourt G. Tradução para a língua portuguesa de três instrumentos de medida de níveis de vivacidade para o estudo do imagery mental [Internet]. Resumos. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://uspdigital.usp.br/siicusp/siicPublicacao.jsp?codmnu=7210
  • Source: Anais Científicos. Conference titles: Congresso Internacional de Fonoaudiologia. Unidade: FOB

    Subjects: MOTRICIDADE ORAL, TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO

    Versão PublicadaHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Nayara Ribeiro da e SANTOS, Carlos Ferreira dos e BERRETIN-FELIX, Giédre. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do protocolo de avaliação miofuncional orofacial MBGR. 2019, Anais.. São Paulo: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia, 2019. Disponível em: https://repositorio.usp.br/directbitstream/7cd00a16-c816-4a07-b0c5-1dfd21563340/3088382.pdf. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Silva, N. R. da, Santos, C. F. dos, & Berretin-Felix, G. (2019). Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do protocolo de avaliação miofuncional orofacial MBGR. In Anais Científicos. São Paulo: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia. Recuperado de https://repositorio.usp.br/directbitstream/7cd00a16-c816-4a07-b0c5-1dfd21563340/3088382.pdf
    • NLM

      Silva NR da, Santos CF dos, Berretin-Felix G. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do protocolo de avaliação miofuncional orofacial MBGR [Internet]. Anais Científicos. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://repositorio.usp.br/directbitstream/7cd00a16-c816-4a07-b0c5-1dfd21563340/3088382.pdf
    • Vancouver

      Silva NR da, Santos CF dos, Berretin-Felix G. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do protocolo de avaliação miofuncional orofacial MBGR [Internet]. Anais Científicos. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://repositorio.usp.br/directbitstream/7cd00a16-c816-4a07-b0c5-1dfd21563340/3088382.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: BÍBLIA, IGREJA PROTESTANTE, TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      EGGERS, Quéfren de Moura. Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-143929/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Eggers, Q. de M. (2019). Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-143929/
    • NLM

      Eggers Q de M. Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-143929/
    • Vancouver

      Eggers Q de M. Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-143929/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TEATRO (LITERATURA), TEORIA TEATRAL, TRADUÇÃO, RÚSSIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCHKOVICH, Diego Fernandes Garcia. O último Stanislávski em ação: tradução e análise das experiências do Estúdio de Ópera e Arte Dramática (1935 - 1938). 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-25102019-184745/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Moschkovich, D. F. G. (2019). O último Stanislávski em ação: tradução e análise das experiências do Estúdio de Ópera e Arte Dramática (1935 - 1938) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-25102019-184745/
    • NLM

      Moschkovich DFG. O último Stanislávski em ação: tradução e análise das experiências do Estúdio de Ópera e Arte Dramática (1935 - 1938) [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-25102019-184745/
    • Vancouver

      Moschkovich DFG. O último Stanislávski em ação: tradução e análise das experiências do Estúdio de Ópera e Arte Dramática (1935 - 1938) [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-25102019-184745/
  • Unidade: FOB

    Subjects: PORTAL, MICROFONES, AUXILIARES DE AUDIÇÃO, PERDA AUDITIVA, TELEMEDICINA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SALIMON, Amanda. REMIC: localização do portal informativo sobre sistema de frequência modulada e demais microfones remotos. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-14062019-175227/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Salimon, A. (2019). REMIC: localização do portal informativo sobre sistema de frequência modulada e demais microfones remotos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-14062019-175227/
    • NLM

      Salimon A. REMIC: localização do portal informativo sobre sistema de frequência modulada e demais microfones remotos [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-14062019-175227/
    • Vancouver

      Salimon A. REMIC: localização do portal informativo sobre sistema de frequência modulada e demais microfones remotos [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-14062019-175227/
  • Unidade: FO

    Subjects: ESTUDOS DE VALIDAÇÃO, ODONTOLOGIA, SATISFAÇÃO DO PACIENTE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOTA, Jaqueline Montoril Sampaio. Tradução, adaptação transcultural e aplicação da versão brasileira do questionário Dental Patient Feedback on Consultation. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/23/23148/tde-27112019-163629/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Mota, J. M. S. (2019). Tradução, adaptação transcultural e aplicação da versão brasileira do questionário Dental Patient Feedback on Consultation (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/23/23148/tde-27112019-163629/
    • NLM

      Mota JMS. Tradução, adaptação transcultural e aplicação da versão brasileira do questionário Dental Patient Feedback on Consultation [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/23/23148/tde-27112019-163629/
    • Vancouver

      Mota JMS. Tradução, adaptação transcultural e aplicação da versão brasileira do questionário Dental Patient Feedback on Consultation [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/23/23148/tde-27112019-163629/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO, CULTURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Raquel Peixoto do Amaral. O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Camargo, R. P. do A. (2019). O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/
    • NLM

      Camargo RP do A. O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/
    • Vancouver

      Camargo RP do A. O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CENSURA, LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DARMAROS, Marina Fonseca. Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-28022020-150719/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Darmaros, M. F. (2019). Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-28022020-150719/
    • NLM

      Darmaros MF. Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-28022020-150719/
    • Vancouver

      Darmaros MF. Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela [Internet]. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-28022020-150719/
  • Source: Blucher Design Proceedings. Conference titles: Congresso Pesquisa e Desenvolvimento em Design. Unidade: FAU

    Subjects: PESSOAS COM DEFICIÊNCIA AUDITIVA, TRADUÇÃO, TIPOGRAFIA, INCLUSÃO SOCIAL

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DUTRA, Diego Normandi Maciel e TARALLI, Cibele Haddad. Som na forma tipográfica: a tipografia como recurso de imersão audiovisual para pessoas surdas. Blucher Design Proceedings. São Paulo: Blucher. Disponível em: https://doi.org/10.5151/ped2018-4.3_ACO_48. Acesso em: 10 set. 2024. , 2019
    • APA

      Dutra, D. N. M., & Taralli, C. H. (2019). Som na forma tipográfica: a tipografia como recurso de imersão audiovisual para pessoas surdas. Blucher Design Proceedings. São Paulo: Blucher. doi:10.5151/ped2018-4.3_ACO_48
    • NLM

      Dutra DNM, Taralli CH. Som na forma tipográfica: a tipografia como recurso de imersão audiovisual para pessoas surdas [Internet]. Blucher Design Proceedings. 2019 ; 6( 1):[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.5151/ped2018-4.3_ACO_48
    • Vancouver

      Dutra DNM, Taralli CH. Som na forma tipográfica: a tipografia como recurso de imersão audiovisual para pessoas surdas [Internet]. Blucher Design Proceedings. 2019 ; 6( 1):[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.5151/ped2018-4.3_ACO_48
  • Source: Criação & Crítica. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA PÓS-COLONIAL, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, Jemima de Souza e JUBRAN, Safa. No tempo de migrar. Criação & Crítica, n. 24, p. 18-34, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p18-34. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Alves, J. de S., & Jubran, S. (2019). No tempo de migrar. Criação & Crítica, ( 24), 18-34. doi:10.11606/issn.1984-1124.v1i24p18-34
    • NLM

      Alves J de S, Jubran S. No tempo de migrar [Internet]. Criação & Crítica. 2019 ;( 24): 18-34.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p18-34
    • Vancouver

      Alves J de S, Jubran S. No tempo de migrar [Internet]. Criação & Crítica. 2019 ;( 24): 18-34.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p18-34
  • Source: Resumos. Conference titles: Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP (SIICUSP). Unidade: FFCLRP

    Subjects: ALIMENTAÇÃO, VALIDADE DO TESTE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SECAF, Camila Barillari e ALMEIDA, Sebastião de Sousa e LAUS, Maria Fernanda. Tradução, retrotradução e validade de conteúdo da intuitive eating scale-2 (IES-2). 2019, Anais.. Ribeirão Preto: FFCLRP-USP, 2019. Disponível em: https://uspdigital.usp.br/siicusp/siicPublicacao.jsp?codmnu=7210. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Secaf, C. B., Almeida, S. de S., & Laus, M. F. (2019). Tradução, retrotradução e validade de conteúdo da intuitive eating scale-2 (IES-2). In Resumos. Ribeirão Preto: FFCLRP-USP. Recuperado de https://uspdigital.usp.br/siicusp/siicPublicacao.jsp?codmnu=7210
    • NLM

      Secaf CB, Almeida S de S, Laus MF. Tradução, retrotradução e validade de conteúdo da intuitive eating scale-2 (IES-2) [Internet]. Resumos. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://uspdigital.usp.br/siicusp/siicPublicacao.jsp?codmnu=7210
    • Vancouver

      Secaf CB, Almeida S de S, Laus MF. Tradução, retrotradução e validade de conteúdo da intuitive eating scale-2 (IES-2) [Internet]. Resumos. 2019 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://uspdigital.usp.br/siicusp/siicPublicacao.jsp?codmnu=7210
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, FUTURISMO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RAMOS, Mário. Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 330-347, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp330. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Ramos, M. (2019). Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov. Cadernos de Tradução, 39( spe), 330-347. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
    • NLM

      Ramos M. Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 330-347.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
    • Vancouver

      Ramos M. Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 330-347.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
  • Source: Criação & Crítica. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PINO, Claudia Amigo e RAMOS, Mário e SLEIMAN, Michel. O exercício de releitura de Literaturas por diferentes Culturas. [Editorial]. Criação & Crítica. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p1-3. Acesso em: 10 set. 2024. , 2019
    • APA

      Pino, C. A., Ramos, M., & Sleiman, M. (2019). O exercício de releitura de Literaturas por diferentes Culturas. [Editorial]. Criação & Crítica. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.1984-1124.v1i24p1-3
    • NLM

      Pino CA, Ramos M, Sleiman M. O exercício de releitura de Literaturas por diferentes Culturas. [Editorial] [Internet]. Criação & Crítica. 2019 ;( 24): 1-3.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p1-3
    • Vancouver

      Pino CA, Ramos M, Sleiman M. O exercício de releitura de Literaturas por diferentes Culturas. [Editorial] [Internet]. Criação & Crítica. 2019 ;( 24): 1-3.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p1-3

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024