Filtros : "TRADUÇÃO" "POESIA" Removido: "Bélgica" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, POÉTICA, TRADUÇÃO, POESIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CHARETI, Alexandre Facuri. O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Chareti, A. F. (2024). O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/
    • NLM

      Chareti AF. O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/
    • Vancouver

      Chareti AF. O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA NORTE-AMERICANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FUNARI, Alessandro Palermo. Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Funari, A. P. (2024). Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/
    • NLM

      Funari AP. Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/
    • Vancouver

      Funari AP. Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DUARTE, Pedro Mohallem Rodrigues. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Duarte, P. M. R. (2023). "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • NLM

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • Vancouver

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
  • Source: Caderno de Literatura e Cultura Russa. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERNARDINI, Aurora. Vladímir S. Solovióv: poemas. Caderno de Literatura e Cultura Russa, v. 14, n. 24, p. 163-172, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.211070. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Bernardini, A. (2023). Vladímir S. Solovióv: poemas. Caderno de Literatura e Cultura Russa, 14( 24), 163-172. doi:10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.211070
    • NLM

      Bernardini A. Vladímir S. Solovióv: poemas [Internet]. Caderno de Literatura e Cultura Russa. 2023 ; 14( 24): 163-172.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.211070
    • Vancouver

      Bernardini A. Vladímir S. Solovióv: poemas [Internet]. Caderno de Literatura e Cultura Russa. 2023 ; 14( 24): 163-172.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.211070
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA CHINESA, POESIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PAPACIDERO, Verena Veludo. A poesia nebulosa em tradução: pequena antologia em língua portuguesa. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17052023-161921/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Papacidero, V. V. (2023). A poesia nebulosa em tradução: pequena antologia em língua portuguesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17052023-161921/
    • NLM

      Papacidero VV. A poesia nebulosa em tradução: pequena antologia em língua portuguesa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17052023-161921/
    • Vancouver

      Papacidero VV. A poesia nebulosa em tradução: pequena antologia em língua portuguesa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17052023-161921/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POESIA, AUTOR, QUéBEC (CANADA)

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CASTRO, Débora Toledo de. "Traduzir sem traduzir": um estudo da "nãotradução" de Jacques Brault. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30012024-195053/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Castro, D. T. de. (2023). "Traduzir sem traduzir": um estudo da "nãotradução" de Jacques Brault (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30012024-195053/
    • NLM

      Castro DT de. "Traduzir sem traduzir": um estudo da "nãotradução" de Jacques Brault [Internet]. 2023 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30012024-195053/
    • Vancouver

      Castro DT de. "Traduzir sem traduzir": um estudo da "nãotradução" de Jacques Brault [Internet]. 2023 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30012024-195053/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA PALESTINA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GONÇALVES, Maria Carolina. O nacionalismo no verso livre de Fadwa Tuqan. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30092022-114314/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Gonçalves, M. C. (2022). O nacionalismo no verso livre de Fadwa Tuqan (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30092022-114314/
    • NLM

      Gonçalves MC. O nacionalismo no verso livre de Fadwa Tuqan [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30092022-114314/
    • Vancouver

      Gonçalves MC. O nacionalismo no verso livre de Fadwa Tuqan [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30092022-114314/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA, POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA FANTÁSTICA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VILLA, Catarina Gomes Tolentino. Palimpsestos líricos em Tolkien: das interpolações poéticas e vestígios dos cancioneiros anglo-saxão e nórdico na obra de J.R.R.Tolkien. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-151915/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Villa, C. G. T. (2022). Palimpsestos líricos em Tolkien: das interpolações poéticas e vestígios dos cancioneiros anglo-saxão e nórdico na obra de J.R.R.Tolkien (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-151915/
    • NLM

      Villa CGT. Palimpsestos líricos em Tolkien: das interpolações poéticas e vestígios dos cancioneiros anglo-saxão e nórdico na obra de J.R.R.Tolkien [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-151915/
    • Vancouver

      Villa CGT. Palimpsestos líricos em Tolkien: das interpolações poéticas e vestígios dos cancioneiros anglo-saxão e nórdico na obra de J.R.R.Tolkien [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-151915/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POESIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, João Daniel Martins. Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-105553/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Alves, J. D. M. (2022). Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-105553/
    • NLM

      Alves JDM. Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-105553/
    • Vancouver

      Alves JDM. Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-105553/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA CHINESA, CULTURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MATIUSSO, Cesar Augusto Miranda. Meditação sobre o passado: tradução comentada da poesia de Su Dongpo. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-26082022-121510/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Matiusso, C. A. M. (2022). Meditação sobre o passado: tradução comentada da poesia de Su Dongpo (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-26082022-121510/
    • NLM

      Matiusso CAM. Meditação sobre o passado: tradução comentada da poesia de Su Dongpo [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-26082022-121510/
    • Vancouver

      Matiusso CAM. Meditação sobre o passado: tradução comentada da poesia de Su Dongpo [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-26082022-121510/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA LÍRICA, NATUREZA, LITERATURA ALEMÃ, POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARIUTTI, Sofia Maia de Carvalho. A lírica da natureza em Günter Eich: tradução comentada de poemas de Botschaften des Regens. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-30082022-170805/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Mariutti, S. M. de C. (2022). A lírica da natureza em Günter Eich: tradução comentada de poemas de Botschaften des Regens (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-30082022-170805/
    • NLM

      Mariutti SM de C. A lírica da natureza em Günter Eich: tradução comentada de poemas de Botschaften des Regens [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-30082022-170805/
    • Vancouver

      Mariutti SM de C. A lírica da natureza em Günter Eich: tradução comentada de poemas de Botschaften des Regens [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-30082022-170805/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAVALCANTI, Victor Pessoa. Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-204156/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Cavalcanti, V. P. (2022). Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-204156/
    • NLM

      Cavalcanti VP. Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-204156/
    • Vancouver

      Cavalcanti VP. Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-204156/
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SLEIMAN, Michel e GONCALVES, Maria Carolina. A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 2, p. 271-291, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75842. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Sleiman, M., & Goncalves, M. C. (2021). A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika. Cadernos de Tradução, 41( 2), 271-291. doi:10.5007/2175-7968.2021.e75842
    • NLM

      Sleiman M, Goncalves MC. A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 271-291.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75842
    • Vancouver

      Sleiman M, Goncalves MC. A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 271-291.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75842
  • Source: Belas Infiéis. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, POESIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro Silveira. Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia. Belas Infiéis, v. 10, n. 4, p. 1-15, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. S. (2021). Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia. Belas Infiéis, 10( 4), 1-15. doi:10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055
    • NLM

      Faleiros ÁS. Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 4): 1-15.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055
    • Vancouver

      Faleiros ÁS. Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 4): 1-15.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055
  • Source: Belas Infiéis. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, POÉTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CHEN, Chen et al. Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha. Belas Infiéis, v. 10, n. 3, p. 1-19, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Chen, C., Sleiman, M., Faleiros, Á., & Menezes Jr, A. J. B. de. (2021). Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha. Belas Infiéis, 10( 3), 1-19. doi:10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844
    • NLM

      Chen C, Sleiman M, Faleiros Á, Menezes Jr AJB de. Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 3): 1-19.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844
    • Vancouver

      Chen C, Sleiman M, Faleiros Á, Menezes Jr AJB de. Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 3): 1-19.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANTISMO, SÁTIRA E HUMOR (LITERATURA), TRADUÇÃO, POESIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AGUSTINI, Lucas de Lacerda Zaparolli de. Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04112020-165435/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Agustini, L. de L. Z. de. (2020). Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04112020-165435/
    • NLM

      Agustini L de LZ de. Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas [Internet]. 2020 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04112020-165435/
    • Vancouver

      Agustini L de LZ de. Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas [Internet]. 2020 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04112020-165435/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: MODERNISMO, POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LUCAREZI, Anderson Mezzarano. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Lucarezi, A. M. (2020). Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/
    • NLM

      Lucarezi AM. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada [Internet]. 2020 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/
    • Vancouver

      Lucarezi AM. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada [Internet]. 2020 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/
  • Source: Revista X. Unidade: FE

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA POLONESA, POESIA

    Versão PublicadaAcesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JOVANOVIC, Aleksandar. As temerárias aventuras de um tradutor não-nativo nos jardins da poesia polonesa. Revista X, v. 15, n. 6, p. 612-618, 2020Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5380/rvx.v15i6.76841. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Jovanovic, A. (2020). As temerárias aventuras de um tradutor não-nativo nos jardins da poesia polonesa. Revista X, 15( 6), 612-618. doi:10.5380/rvx.v15i6.76841
    • NLM

      Jovanovic A. As temerárias aventuras de um tradutor não-nativo nos jardins da poesia polonesa [Internet]. Revista X. 2020 ; 15( 6): 612-618.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.5380/rvx.v15i6.76841
    • Vancouver

      Jovanovic A. As temerárias aventuras de um tradutor não-nativo nos jardins da poesia polonesa [Internet]. Revista X. 2020 ; 15( 6): 612-618.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.5380/rvx.v15i6.76841
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LÍNGUA ÁRABE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MONTECINOS, William Diego. A questão da modernidade árabe (alḥadāṯa) mediante os Cantos de Mihyar, O Damasceno (1961) do poeta sírio Adonis. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-03082020-214802/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Montecinos, W. D. (2020). A questão da modernidade árabe (alḥadāṯa) mediante os Cantos de Mihyar, O Damasceno (1961) do poeta sírio Adonis (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-03082020-214802/
    • NLM

      Montecinos WD. A questão da modernidade árabe (alḥadāṯa) mediante os Cantos de Mihyar, O Damasceno (1961) do poeta sírio Adonis [Internet]. 2020 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-03082020-214802/
    • Vancouver

      Montecinos WD. A questão da modernidade árabe (alḥadāṯa) mediante os Cantos de Mihyar, O Damasceno (1961) do poeta sírio Adonis [Internet]. 2020 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-03082020-214802/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO, EPISTOLOGRAFIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CRICELLI, Francesca Nuti Pontes. Diálogos em tradução: cartas a Bruna de Giuseppe Ungaretti. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112019-180403/. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Cricelli, F. N. P. (2019). Diálogos em tradução: cartas a Bruna de Giuseppe Ungaretti (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112019-180403/
    • NLM

      Cricelli FNP. Diálogos em tradução: cartas a Bruna de Giuseppe Ungaretti [Internet]. 2019 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112019-180403/
    • Vancouver

      Cricelli FNP. Diálogos em tradução: cartas a Bruna de Giuseppe Ungaretti [Internet]. 2019 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112019-180403/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024