Filtros : "LÉXICO" "TRADUÇÃO" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminolofia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO, GEOGRAFIA LINGUÍSTICA, LINGUÍSTICA HISTÓRICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana. Marcas culturais no léxico especializado da tradução juramentada. As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminolofia. Tradução . Campo Grande, MS: Ed. UFMS, 2014. . . Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A. (2014). Marcas culturais no léxico especializado da tradução juramentada. In As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminolofia. Campo Grande, MS: Ed. UFMS.
    • NLM

      Zavaglia A. Marcas culturais no léxico especializado da tradução juramentada. In: As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminolofia. Campo Grande, MS: Ed. UFMS; 2014. [citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A. Marcas culturais no léxico especializado da tradução juramentada. In: As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminolofia. Campo Grande, MS: Ed. UFMS; 2014. [citado 2024 set. 29 ]
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Interfaces do léxico e o léxico em tradução. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Interfaces do léxico e o léxico em tradução. (2013). Interfaces do léxico e o léxico em tradução. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Interfaces do léxico e o léxico em tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Interfaces do léxico e o léxico em tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 set. 29 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: NEOLOGISMOS LEXICAIS, LÉXICO, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA ITALIANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Marilia Gazola Pessôa. Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão:: veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27102011-092324/. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Barros, M. G. P. (2011). Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão:: veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27102011-092324/
    • NLM

      Barros MGP. Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão:: veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português [Internet]. 2011 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27102011-092324/
    • Vancouver

      Barros MGP. Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão:: veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português [Internet]. 2011 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27102011-092324/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO, LÉXICO, CRIATIVIDADE

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AGUIAR, Sérgio Marra de. As vozes de Chico Buarque em inglês: tradução e linguistica de corpus. 2010. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-20042011-150715/. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Aguiar, S. M. de. (2010). As vozes de Chico Buarque em inglês: tradução e linguistica de corpus (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-20042011-150715/
    • NLM

      Aguiar SM de. As vozes de Chico Buarque em inglês: tradução e linguistica de corpus [Internet]. 2010 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-20042011-150715/
    • Vancouver

      Aguiar SM de. As vozes de Chico Buarque em inglês: tradução e linguistica de corpus [Internet]. 2010 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-20042011-150715/
  • Source: Estudos Linguísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, LÉXICO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. A tradução juramentada de declarações. Estudos Linguísticos, v. 38, n. 2, p. 355-365, 2009Tradução . . Disponível em: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2009). A tradução juramentada de declarações. Estudos Linguísticos, 38( 2), 355-365. Recuperado de http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações [Internet]. Estudos Linguísticos. 2009 ; 38( 2): 355-365.[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações [Internet]. Estudos Linguísticos. 2009 ; 38( 2): 355-365.[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
  • Source: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO, TERMINOLOGIA, DOCUMENTAÇÃO JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Tradução . Campo Grande: Editora UFMS, 2008. . . Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2008). Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS.
    • NLM

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS; 2008. [citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS; 2008. [citado 2024 set. 29 ]
  • Source: Programação e resumos. Conference titles: Seminários do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lidia Almeida e CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. 2004, Anais.. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem, 2004. . Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2004). Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. In Programação e resumos. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem.
    • NLM

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 set. 29 ]
  • Source: Programação e resumos. Conference titles: Seminários do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e BARROS, Lidia Almeida e AUBERT, Francis Henrik. Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. 2004, Anais.. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem, 2004. . Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, Barros, L. A., & Aubert, F. H. (2004). Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. In Programação e resumos. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem.
    • NLM

      Camargo DC de, Barros LA, Aubert FH. Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Camargo DC de, Barros LA, Aubert FH. Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 set. 29 ]
  • Source: Língua e transdisciplinaridade : rumos, conexões, sentidos. Unidade: FFLCH

    Subjects: INTERLÍNGUA, PORTUGUÊS DO BRASIL, TRADUÇÃO, LÉXICO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. A interlíngua da tradução: um fator de risco? Língua e transdisciplinaridade : rumos, conexões, sentidos. Tradução . São Paulo: Contexto, 2002. . . Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2002). A interlíngua da tradução: um fator de risco? In Língua e transdisciplinaridade : rumos, conexões, sentidos. São Paulo: Contexto.
    • NLM

      Aubert FH. A interlíngua da tradução: um fator de risco? In: Língua e transdisciplinaridade : rumos, conexões, sentidos. São Paulo: Contexto; 2002. [citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. A interlíngua da tradução: um fator de risco? In: Língua e transdisciplinaridade : rumos, conexões, sentidos. São Paulo: Contexto; 2002. [citado 2024 set. 29 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024