Filtros : "Aubert, Francis Henrik" Removido: "FFLCH-FLM" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Revista de Italianística. Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTÓRIA DA ITÁLIA, EXÍLIO, LITERATURA ITALIANA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões. Revista de Italianística, n. 43, p. 3-22, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22. Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2021). As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões. Revista de Italianística, ( 43), 3-22. doi:10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22
    • NLM

      Aubert FH. As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões [Internet]. Revista de Italianística. 2021 ;( 43): 3-22.[citado 2024 ago. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22
    • Vancouver

      Aubert FH. As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões [Internet]. Revista de Italianística. 2021 ;( 43): 3-22.[citado 2024 ago. 15 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS;ESTUDO), LITERATURA COMPARADA, LITERATURA NORTE-AMERICANA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Juliana Mendes de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/. Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Oliveira, J. M. de. (2012). Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
    • NLM

      Oliveira JM de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe [Internet]. 2012 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
    • Vancouver

      Oliveira JM de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe [Internet]. 2012 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUAGEM, FILMES

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NUNES, Elaine Alves Trindade. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/. Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Nunes, E. A. T. (2012). A legendagem da televisão por assinatura do Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/
    • NLM

      Nunes EAT. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil [Internet]. 2012 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/
    • Vancouver

      Nunes EAT. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil [Internet]. 2012 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO;ASPECTOS CULTURAIS), ESTÉTICA, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROSA, Gisele Marion. Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05082011-145105/. Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Rosa, G. M. (2011). Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05082011-145105/
    • NLM

      Rosa GM. Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado [Internet]. 2011 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05082011-145105/
    • Vancouver

      Rosa GM. Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado [Internet]. 2011 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05082011-145105/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ATLAS LINGUÍSTICO, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALMEIDA, Laura de. À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário. 2008. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/. Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Almeida, L. de. (2008). À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/
    • NLM

      Almeida L de. À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário [Internet]. 2008 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/
    • Vancouver

      Almeida L de. À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário [Internet]. 2008 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORAES, Naomi James Sutcliffe de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português. 2007. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/. Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Moraes, N. J. S. de. (2007). Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • NLM

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • Vancouver

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, GLOSSÁRIOS, COMÉRCIO EXTERIOR, LÍNGUA CHINESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LIU, Yinping. Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português. 2006. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-160006/. Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Liu, Y. (2006). Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-160006/
    • NLM

      Liu Y. Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português [Internet]. 2006 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-160006/
    • Vancouver

      Liu Y. Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português [Internet]. 2006 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-160006/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BESSA, Cristiane Roscoe. A substituição e/na tradução velada. 2006. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. . Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Bessa, C. R. (2006). A substituição e/na tradução velada (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Bessa CR. A substituição e/na tradução velada. 2006 ;[citado 2024 ago. 15 ]
    • Vancouver

      Bessa CR. A substituição e/na tradução velada. 2006 ;[citado 2024 ago. 15 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARNELÓS, Rosiléa Pizarro. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. . Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Carnelós, R. P. (2006). Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Carnelós RP. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006 ;[citado 2024 ago. 15 ]
    • Vancouver

      Carnelós RP. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006 ;[citado 2024 ago. 15 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TEATRO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARNI, Roberta. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005. . Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Barni, R. (2005). Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 ago. 15 ]
    • Vancouver

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 ago. 15 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAILLEFER, Rejane Jacqueline de Queiroz Fialho. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004. . Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Taillefer, R. J. de Q. F. (2004). Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Taillefer RJ de QF. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004 ;[citado 2024 ago. 15 ]
    • Vancouver

      Taillefer RJ de QF. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004 ;[citado 2024 ago. 15 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (HISTORIOGRAFIA), LITERATURA COMPARADA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARBEX, Paula Godoi. Erico Verissimo, tradutor. 2003. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13012023-155700/. Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Arbex, P. G. (2003). Erico Verissimo, tradutor (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13012023-155700/
    • NLM

      Arbex PG. Erico Verissimo, tradutor [Internet]. 2003 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13012023-155700/
    • Vancouver

      Arbex PG. Erico Verissimo, tradutor [Internet]. 2003 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13012023-155700/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LEXICOLOGIA, TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO, CIÊNCIA DA COMPUTAÇÃO (GLOSSÁRIOS), LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FROMM, Guilherme. Proposta para um modelo de glossário de informática para tradutores. 2003. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Fromm, G. (2003). Proposta para um modelo de glossário de informática para tradutores (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Fromm G. Proposta para um modelo de glossário de informática para tradutores. 2003 ;[citado 2024 ago. 15 ]
    • Vancouver

      Fromm G. Proposta para um modelo de glossário de informática para tradutores. 2003 ;[citado 2024 ago. 15 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FARAH, Paulo Daniel Elias. Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz. 2003. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Farah, P. D. E. (2003). Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Farah PDE. Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz. 2003 ;[citado 2024 ago. 15 ]
    • Vancouver

      Farah PDE. Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz. 2003 ;[citado 2024 ago. 15 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: PORTUGUÊS DO BRASIL (DICIONÁRIOS)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CONTI, Marcelo Félix. Para um dicionário das expressões idiomáticas e/ou metafóricas do português (contemporâneo) do Brasil. 2003. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Conti, M. F. (2003). Para um dicionário das expressões idiomáticas e/ou metafóricas do português (contemporâneo) do Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Conti MF. Para um dicionário das expressões idiomáticas e/ou metafóricas do português (contemporâneo) do Brasil. 2003 ;[citado 2024 ago. 15 ]
    • Vancouver

      Conti MF. Para um dicionário das expressões idiomáticas e/ou metafóricas do português (contemporâneo) do Brasil. 2003 ;[citado 2024 ago. 15 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA INGLESA, LINGUÍSTICA APLICADA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Maria Teresa Almeida Machado da. Para inglês ler: o diário de Helena Morley traduzido por Elizabeth Bishop. 2000. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2000. . Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Silva, M. T. A. M. da. (2000). Para inglês ler: o diário de Helena Morley traduzido por Elizabeth Bishop (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Silva MTAM da. Para inglês ler: o diário de Helena Morley traduzido por Elizabeth Bishop. 2000 ;[citado 2024 ago. 15 ]
    • Vancouver

      Silva MTAM da. Para inglês ler: o diário de Helena Morley traduzido por Elizabeth Bishop. 2000 ;[citado 2024 ago. 15 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA APLICADA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GEHRING, Sônia Terezinha. As modalidades de tradução inglês-português: correlações bidirecionais. 1998. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998. . Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Gehring, S. T. (1998). As modalidades de tradução inglês-português: correlações bidirecionais (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Gehring ST. As modalidades de tradução inglês-português: correlações bidirecionais. 1998 ;[citado 2024 ago. 15 ]
    • Vancouver

      Gehring ST. As modalidades de tradução inglês-português: correlações bidirecionais. 1998 ;[citado 2024 ago. 15 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO, ROMANCE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CORRÊA, Regina Helena Machado Aquino. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998. . Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Corrêa, R. H. M. A. (1998). Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Corrêa RHMA. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998 ;[citado 2024 ago. 15 ]
    • Vancouver

      Corrêa RHMA. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998 ;[citado 2024 ago. 15 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, REDAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BACALARSKI, Mary Cecília. Computador, criatividade, colaboração: um estudo de caso. 1997. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1997. . Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Bacalarski, M. C. (1997). Computador, criatividade, colaboração: um estudo de caso (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Bacalarski MC. Computador, criatividade, colaboração: um estudo de caso. 1997 ;[citado 2024 ago. 15 ]
    • Vancouver

      Bacalarski MC. Computador, criatividade, colaboração: um estudo de caso. 1997 ;[citado 2024 ago. 15 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BACELLAR, Fernanda. Glossário bilingüe da terminologia da geometria euclidiana. 1996. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1996. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19052023-113837/. Acesso em: 15 ago. 2024.
    • APA

      Bacellar, F. (1996). Glossário bilingüe da terminologia da geometria euclidiana (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19052023-113837/
    • NLM

      Bacellar F. Glossário bilingüe da terminologia da geometria euclidiana [Internet]. 1996 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19052023-113837/
    • Vancouver

      Bacellar F. Glossário bilingüe da terminologia da geometria euclidiana [Internet]. 1996 ;[citado 2024 ago. 15 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19052023-113837/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024