Filtros : "Aubert, Francis Henrik" "LINGUÍSTICA" Removido: "MONOGRAFIA/LIVRO-TRADUCAO" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Estudos Linguísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, LÉXICO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. A tradução juramentada de declarações. Estudos Linguísticos, v. 38, n. 2, p. 355-365, 2009Tradução . . Disponível em: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2009). A tradução juramentada de declarações. Estudos Linguísticos, 38( 2), 355-365. Recuperado de http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações [Internet]. Estudos Linguísticos. 2009 ; 38( 2): 355-365.[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações [Internet]. Estudos Linguísticos. 2009 ; 38( 2): 355-365.[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARNELÓS, Rosiléa Pizarro. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Carnelós, R. P. (2006). Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Carnelós RP. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Carnelós RP. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Source: Perspectives : Studies in Translatology. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, CULTURA BRASILEIRA, LITERATURA BRASILEIRA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e ZAVAGLIA, Adriana. Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology, v. 13, n. 1, p. 38-47, 2005Tradução . . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Zavaglia, A. (2005). Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology, 13( 1), 38-47.
    • NLM

      Aubert FH, Zavaglia A. Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology. 2005 ; 13( 1): 38-47.[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH, Zavaglia A. Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology. 2005 ; 13( 1): 38-47.[citado 2024 set. 18 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, v. 10, p. 163-178, 2004Tradução . . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Tagnin, S. E. O. (2004). Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, 10, 163-178.
    • NLM

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 set. 18 ]
  • Source: Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO, ESTRANGEIRISMO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. As variedades de empréstimos (varieties of loan translations). Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada, v. 19, n. esp., p. 27-42, 2003Tradução . . Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/04.pdf. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2003). As variedades de empréstimos (varieties of loan translations). Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada, 19( esp.), 27-42. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/04.pdf
    • NLM

      Aubert FH. As variedades de empréstimos (varieties of loan translations) [Internet]. Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada. 2003 ; 19( esp.): 27-42.[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/04.pdf
    • Vancouver

      Aubert FH. As variedades de empréstimos (varieties of loan translations) [Internet]. Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada. 2003 ; 19( esp.): 27-42.[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/04.pdf
  • Source: Glossário de termos neológicos da economia. Unidade: FFLCH

    Subjects: ECONOMIA, DICIONÁRIOS, ENCICLOPÉDIAS, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Em uma época e uma sociedade em que, ao menos na superfície.. [Apresentação]. Glossário de termos neológicos da economia. São Paulo: Humanitas. . Acesso em: 18 set. 2024. , 2001
    • APA

      Aubert, F. H. (2001). Em uma época e uma sociedade em que, ao menos na superfície.. [Apresentação]. Glossário de termos neológicos da economia. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Aubert FH. Em uma época e uma sociedade em que, ao menos na superfície.. [Apresentação]. Glossário de termos neológicos da economia. 2001 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Em uma época e uma sociedade em que, ao menos na superfície.. [Apresentação]. Glossário de termos neológicos da economia. 2001 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Source: The Especialist. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, MULTIMÍDIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. A tradução cultural e os recursos multimídia: um esboço e um experimento. The Especialist, v. 20, p. 31-41, 1999Tradução . . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1999). A tradução cultural e os recursos multimídia: um esboço e um experimento. The Especialist, 20, 31-41.
    • NLM

      Aubert FH. A tradução cultural e os recursos multimídia: um esboço e um experimento. The Especialist. 1999 ;20 31-41.[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. A tradução cultural e os recursos multimídia: um esboço e um experimento. The Especialist. 1999 ;20 31-41.[citado 2024 set. 18 ]
  • Source: Glossário de termos neológicos da economia. Unidade: FFLCH

    Subjects: ECONOMIA, DICIONÁRIOS, ENCICLOPÉDIAS, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Em uma época.. [Apresentação]. Glossário de termos neológicos da economia. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP. . Acesso em: 18 set. 2024. , 1998
    • APA

      Em uma época.. [Apresentação]. (1998). Em uma época.. [Apresentação]. Glossário de termos neológicos da economia. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP.
    • NLM

      Em uma época.. [Apresentação]. Glossário de termos neológicos da economia. 1998 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Em uma época.. [Apresentação]. Glossário de termos neológicos da economia. 1998 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Source: Programação Científica. Conference titles: Colóquio Cuba-Brasil de Terminologia: léxico, cultura e desenvolvimento. Unidade: FFLCH

    Subjects: CULTURA, TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. O papel da terminologia em um curso de formação de tradutores. 1998, Anais.. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1998. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1998). O papel da terminologia em um curso de formação de tradutores. In Programação Científica. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Aubert FH. O papel da terminologia em um curso de formação de tradutores. Programação Científica. 1998 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. O papel da terminologia em um curso de formação de tradutores. Programação Científica. 1998 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO, ROMANCE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CORRÊA, Regina Helena Machado Aquino. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Corrêa, R. H. M. A. (1998). Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Corrêa RHMA. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Corrêa RHMA. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, REDAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BACALARSKI, Mary Cecília. Computador, criatividade, colaboração: um estudo de caso. 1997. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1997. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Bacalarski, M. C. (1997). Computador, criatividade, colaboração: um estudo de caso (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Bacalarski MC. Computador, criatividade, colaboração: um estudo de caso. 1997 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Bacalarski MC. Computador, criatividade, colaboração: um estudo de caso. 1997 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Source: Constituicao da Normalizacao Terminologica No Brasil. Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Lingua como estrutura e como fato historico-social: consequencias para a terminologia. Constituicao da Normalizacao Terminologica No Brasil. Tradução . São Paulo: Fflch/Citrat, 1996. . . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1996). Lingua como estrutura e como fato historico-social: consequencias para a terminologia. In Constituicao da Normalizacao Terminologica No Brasil. São Paulo: Fflch/Citrat.
    • NLM

      Aubert FH. Lingua como estrutura e como fato historico-social: consequencias para a terminologia. In: Constituicao da Normalizacao Terminologica No Brasil. São Paulo: Fflch/Citrat; 1996. [citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Lingua como estrutura e como fato historico-social: consequencias para a terminologia. In: Constituicao da Normalizacao Terminologica No Brasil. São Paulo: Fflch/Citrat; 1996. [citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BACELLAR, Fernanda. Glossário bilingüe da terminologia da geometria euclidiana. 1996. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1996. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19052023-113837/. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Bacellar, F. (1996). Glossário bilingüe da terminologia da geometria euclidiana (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19052023-113837/
    • NLM

      Bacellar F. Glossário bilingüe da terminologia da geometria euclidiana [Internet]. 1996 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19052023-113837/
    • Vancouver

      Bacellar F. Glossário bilingüe da terminologia da geometria euclidiana [Internet]. 1996 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19052023-113837/
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Logodiversity and translation. Meta, v. 41, n. ju 1996, p. 192-5, 1996Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.7202/001918ar. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1996). Logodiversity and translation. Meta, 41( ju 1996), 192-5. doi:10.7202/001918ar
    • NLM

      Aubert FH. Logodiversity and translation [Internet]. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 192-5.[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://doi.org/10.7202/001918ar
    • Vancouver

      Aubert FH. Logodiversity and translation [Internet]. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 192-5.[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://doi.org/10.7202/001918ar
  • Source: Perspectives: Studies in Translatology. Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Translation theory, teaching and the profession. Perspectives: Studies in Translatology, n. 1 , p. 121-32, 1995Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1080/0907676x.1995.9961253. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). Translation theory, teaching and the profession. Perspectives: Studies in Translatology, (1 ), 121-32. doi:10.1080/0907676x.1995.9961253
    • NLM

      Aubert FH. Translation theory, teaching and the profession [Internet]. Perspectives: Studies in Translatology. 1995 ;(1 ): 121-32.[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://doi.org/10.1080/0907676x.1995.9961253
    • Vancouver

      Aubert FH. Translation theory, teaching and the profession [Internet]. Perspectives: Studies in Translatology. 1995 ;(1 ): 121-32.[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://doi.org/10.1080/0907676x.1995.9961253
  • Source: Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, LITERATURA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Challenges of cultural translation (the translational adventures of askeladden). Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia, n. 2 , p. 45-58, 1995Tradução . . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). Challenges of cultural translation (the translational adventures of askeladden). Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia, (2 ), 45-58.
    • NLM

      Aubert FH. Challenges of cultural translation (the translational adventures of askeladden). Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia. 1995 ;(2 ): 45-58.[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Challenges of cultural translation (the translational adventures of askeladden). Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia. 1995 ;(2 ): 45-58.[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOUZAT, Alain Marcel. A forma e o sentido na tradução: a tradução de filmes por legendas. 1995. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1995. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13062023-152437/. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Mouzat, A. M. (1995). A forma e o sentido na tradução: a tradução de filmes por legendas (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13062023-152437/
    • NLM

      Mouzat AM. A forma e o sentido na tradução: a tradução de filmes por legendas [Internet]. 1995 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13062023-152437/
    • Vancouver

      Mouzat AM. A forma e o sentido na tradução: a tradução de filmes por legendas [Internet]. 1995 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13062023-152437/
  • Source: Anais. Conference titles: Seminarios do Gel. Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Espacos e os recortes institucionais da traducao e da terminologia. 1995, Anais.. São Paulo: Gel, 1995. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). Espacos e os recortes institucionais da traducao e da terminologia. In Anais. São Paulo: Gel.
    • NLM

      Aubert FH. Espacos e os recortes institucionais da traducao e da terminologia. Anais. 1995 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Espacos e os recortes institucionais da traducao e da terminologia. Anais. 1995 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Source: Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO, DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Compilacao lexicografica como alternativa emergencial a descricao terminologica sistematica. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia, v. 1 , p. 111-6, 1994Tradução . . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1994). Compilacao lexicografica como alternativa emergencial a descricao terminologica sistematica. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia, 1 , 111-6.
    • NLM

      Aubert FH. Compilacao lexicografica como alternativa emergencial a descricao terminologica sistematica. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia. 1994 ;1 111-6.[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Compilacao lexicografica como alternativa emergencial a descricao terminologica sistematica. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia. 1994 ;1 111-6.[citado 2024 set. 18 ]
  • Source: Libri e Riviste D'italia. Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Problems facing the institutional organization of translational and terminological studies in brazil - the citrat. Libri e Riviste D'italia, n. 535-8 supl., p. 61-8, 1994Tradução . . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1994). Problems facing the institutional organization of translational and terminological studies in brazil - the citrat. Libri e Riviste D'italia, (535-8 supl.), 61-8.
    • NLM

      Aubert FH. Problems facing the institutional organization of translational and terminological studies in brazil - the citrat. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 61-8.[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Problems facing the institutional organization of translational and terminological studies in brazil - the citrat. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 61-8.[citado 2024 set. 18 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024