Filtros : "LETRAS MODERNAS" "Esteves, Lenita Maria Rimoli" Removido: "GRINOVER, ADA PELLEGRINI" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA, RECEPÇÃO, CRÍTICA TEXTUAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FOLGUEIRA, Laura Santos. The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Folgueira, L. S. (2017). The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
    • NLM

      Folgueira LS. The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos [Internet]. 2017 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
    • Vancouver

      Folgueira LS. The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos [Internet]. 2017 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HISTÓRIA EM QUADRINHOS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      HANNA, Katia Regina Vighy. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil. 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Hanna, K. R. V. (2016). Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/
    • NLM

      Hanna KRV. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/
    • Vancouver

      Hanna KRV. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GONÇALVES, Dircilene Fernandes. O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura. 2015. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Gonçalves, D. F. (2015). O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/
    • NLM

      Gonçalves DF. O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/
    • Vancouver

      Gonçalves DF. O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), LINGUÍSTICA APLICADA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS, Cláudia Sant'Ana. A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle. 2015. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Martins, C. S. 'A. (2015). A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
    • NLM

      Martins CS'A. A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
    • Vancouver

      Martins CS'A. A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS), LITERATURA, MERCADO EDITORIAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PRADO, Célia Luiza Andrade. A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940 o Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel. 2015. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072015-152057/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Prado, C. L. A. (2015). A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940 o Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072015-152057/
    • NLM

      Prado CLA. A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940 o Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072015-152057/
    • Vancouver

      Prado CLA. A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940 o Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072015-152057/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, MERCADO DE TRABALHO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CASSON, Thaís Cristina. Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102014-175949/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Casson, T. C. (2014). Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102014-175949/
    • NLM

      Casson TC. Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102014-175949/
    • Vancouver

      Casson TC. Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102014-175949/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: MÚSICA POPULAR, IDENTIDADE CULTURAL, TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS), LÍNGUA INGLESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TOOGE, Marly D'Amaro Blasques. Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo. 2014. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14012015-111801/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Tooge, M. D. 'A. B. (2014). Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14012015-111801/
    • NLM

      Tooge MD'AB. Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14012015-111801/
    • Vancouver

      Tooge MD'AB. Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14012015-111801/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA DE EXPRESSÃO INGLESA, LITERATURA COMPARADA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PERROTTI-GARCIA, Ana Julia. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons masterpiece. 2014. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06042015-191813/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Perrotti-Garcia, A. J. (2014). As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons masterpiece (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06042015-191813/
    • NLM

      Perrotti-Garcia AJ. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons masterpiece [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06042015-191813/
    • Vancouver

      Perrotti-Garcia AJ. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons masterpiece [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06042015-191813/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, ADAPTAÇÃO, TRADUÇÃO, LITERATURA INGLESA, LITERATURA NORTE-AMERICANA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARIBÉ, Yuri Jivago Amorim. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998). 2014. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Caribé, Y. J. A. (2014). Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/
    • NLM

      Caribé YJA. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/
    • Vancouver

      Caribé YJA. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, MÚSICA, CONTO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTANA, Lara Souto. A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons.., sua tradução para o inglês. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-01122014-123954/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Santana, L. S. (2014). A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons.., sua tradução para o inglês (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-01122014-123954/
    • NLM

      Santana LS. A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons.., sua tradução para o inglês [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-01122014-123954/
    • Vancouver

      Santana LS. A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons.., sua tradução para o inglês [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-01122014-123954/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TEATRO (LITERATURA), LÍNGUA INGLESA, REPRESENTAÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ORIGUELA, Daniella Avelaneda. O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30012013-093513/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Origuela, D. A. (2012). O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30012013-093513/
    • NLM

      Origuela DA. O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30012013-093513/
    • Vancouver

      Origuela DA. O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30012013-093513/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LOPES, Reinaldo José. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien. 2012. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Lopes, R. J. (2012). With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/
    • NLM

      Lopes RJ. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/
    • Vancouver

      Lopes RJ. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: HUMANISMO, CRÍTICOS LITERÁRIOS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SPIRY, Zsuzsanna Filomena. Paulo Rónai, um brasileiro made in Hungary. 2009. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18112009-154021/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Spiry, Z. F. (2009). Paulo Rónai, um brasileiro made in Hungary (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18112009-154021/
    • NLM

      Spiry ZF. Paulo Rónai, um brasileiro made in Hungary [Internet]. 2009 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18112009-154021/
    • Vancouver

      Spiry ZF. Paulo Rónai, um brasileiro made in Hungary [Internet]. 2009 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18112009-154021/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIALETOLOGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RAMOS, Vera Lúcia. A sivilização-civilização de Huckleberry Finn: uma proposta de tradução. 2009. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-27082009-165932/. Acesso em: 15 jun. 2024.
    • APA

      Ramos, V. L. (2009). A sivilização-civilização de Huckleberry Finn: uma proposta de tradução (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-27082009-165932/
    • NLM

      Ramos VL. A sivilização-civilização de Huckleberry Finn: uma proposta de tradução [Internet]. 2009 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-27082009-165932/
    • Vancouver

      Ramos VL. A sivilização-civilização de Huckleberry Finn: uma proposta de tradução [Internet]. 2009 ;[citado 2024 jun. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-27082009-165932/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024