Filtros : "FLL" "TRADUÇÃO" Removido: "nfc" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FILOLOGIA, FILOSOFIA DA LINGUAGEM, LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Rodrigo Bravo. A tradução como rearticulação textual. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-26012021-231543/. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Silva, R. B. (2019). A tradução como rearticulação textual (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-26012021-231543/
    • NLM

      Silva RB. A tradução como rearticulação textual [Internet]. 2019 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-26012021-231543/
    • Vancouver

      Silva RB. A tradução como rearticulação textual [Internet]. 2019 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-26012021-231543/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ATAIDE, Antonio Marcio. 'Più famoso che conosciuto': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012). 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-10082016-105016/. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Ataide, A. M. (2016). 'Più famoso che conosciuto': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012) (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-10082016-105016/
    • NLM

      Ataide AM. 'Più famoso che conosciuto': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012) [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-10082016-105016/
    • Vancouver

      Ataide AM. 'Più famoso che conosciuto': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012) [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-10082016-105016/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUAGEM, FILMES

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NUNES, Elaine Alves Trindade. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Nunes, E. A. T. (2012). A legendagem da televisão por assinatura do Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/
    • NLM

      Nunes EAT. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil [Internet]. 2012 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/
    • Vancouver

      Nunes EAT. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil [Internet]. 2012 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ÁRVORES (TERMINOLOGIA), LINGUÍSTICA (VARIAÇÃO), TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOARES, Vilma de Fátima. Estudo terminológico de espécies arbóreas: uma proposta para a popularização do conhecimento - do científico ao populat. 2009. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-02122009-104245/. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Soares, V. de F. (2009). Estudo terminológico de espécies arbóreas: uma proposta para a popularização do conhecimento - do científico ao populat (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-02122009-104245/
    • NLM

      Soares V de F. Estudo terminológico de espécies arbóreas: uma proposta para a popularização do conhecimento - do científico ao populat [Internet]. 2009 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-02122009-104245/
    • Vancouver

      Soares V de F. Estudo terminológico de espécies arbóreas: uma proposta para a popularização do conhecimento - do científico ao populat [Internet]. 2009 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-02122009-104245/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: SOCIOLINGUÍSTICA, DIALETOLOGIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARVALHO, Solange Peixe Pinheiro de. A tradução do socioleto literário: um estudo de Wuthering Heights. 2007. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112007-142700/. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Carvalho, S. P. P. de. (2007). A tradução do socioleto literário: um estudo de Wuthering Heights (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112007-142700/
    • NLM

      Carvalho SPP de. A tradução do socioleto literário: um estudo de Wuthering Heights [Internet]. 2007 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112007-142700/
    • Vancouver

      Carvalho SPP de. A tradução do socioleto literário: um estudo de Wuthering Heights [Internet]. 2007 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112007-142700/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORAES, Naomi James Sutcliffe de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português. 2007. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Moraes, N. J. S. de. (2007). Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • NLM

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • Vancouver

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BESSA, Cristiane Roscoe. A substituição e/na tradução velada. 2006. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. . Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Bessa, C. R. (2006). A substituição e/na tradução velada (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Bessa CR. A substituição e/na tradução velada. 2006 ;[citado 2024 ago. 03 ]
    • Vancouver

      Bessa CR. A substituição e/na tradução velada. 2006 ;[citado 2024 ago. 03 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARNELÓS, Rosiléa Pizarro. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. . Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Carnelós, R. P. (2006). Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Carnelós RP. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006 ;[citado 2024 ago. 03 ]
    • Vancouver

      Carnelós RP. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006 ;[citado 2024 ago. 03 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FEMINISMO, ANÁLISE DE TEXTO, TRADUÇÃO, SEMIÓTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BORGES, Társila Lemos. Análise semiótica e tradução de SCUM manifesto de Valerie Solanas. 2006. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-151844/. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Borges, T. L. (2006). Análise semiótica e tradução de SCUM manifesto de Valerie Solanas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-151844/
    • NLM

      Borges TL. Análise semiótica e tradução de SCUM manifesto de Valerie Solanas [Internet]. 2006 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-151844/
    • Vancouver

      Borges TL. Análise semiótica e tradução de SCUM manifesto de Valerie Solanas [Internet]. 2006 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-151844/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ANÁLISE DO DISCURSO, RETÓRICA LATINA, LINGUAGEM

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      APRIGLIANO, Adriano. Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução. 2006. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-29122022-115659/. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Aprigliano, A. (2006). Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-29122022-115659/
    • NLM

      Aprigliano A. Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução [Internet]. 2006 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-29122022-115659/
    • Vancouver

      Aprigliano A. Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução [Internet]. 2006 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-29122022-115659/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA, PORTUGUÊS DO BRASIL, FILMES, ESTRUTURAS LEXICAIS, TRADUÇÃO, DUBLAGEM

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lívia Rosa Rodrigues de Souza. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa. 2006. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Barros, L. R. R. de S. (2006). Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/
    • NLM

      Barros LRR de S. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa [Internet]. 2006 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/
    • Vancouver

      Barros LRR de S. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa [Internet]. 2006 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TEATRO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARNI, Roberta. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005. . Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Barni, R. (2005). Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 ago. 03 ]
    • Vancouver

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 ago. 03 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAILLEFER, Rejane Jacqueline de Queiroz Fialho. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004. . Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Taillefer, R. J. de Q. F. (2004). Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Taillefer RJ de QF. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004 ;[citado 2024 ago. 03 ]
    • Vancouver

      Taillefer RJ de QF. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004 ;[citado 2024 ago. 03 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA VÉDICA, TRADUÇÃO, MITOS, ANÁLISE DO DISCURSO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GONÇALVES, João Carlos Barbosa. Celebração do mito no Gitagovinda de Jayadeva: apresentação e tradução do poema sânscrito segundo sua relação com as narrativas épicas. 2004. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004. . Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Gonçalves, J. C. B. (2004). Celebração do mito no Gitagovinda de Jayadeva: apresentação e tradução do poema sânscrito segundo sua relação com as narrativas épicas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Gonçalves JCB. Celebração do mito no Gitagovinda de Jayadeva: apresentação e tradução do poema sânscrito segundo sua relação com as narrativas épicas. 2004 ;[citado 2024 ago. 03 ]
    • Vancouver

      Gonçalves JCB. Celebração do mito no Gitagovinda de Jayadeva: apresentação e tradução do poema sânscrito segundo sua relação com as narrativas épicas. 2004 ;[citado 2024 ago. 03 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LEXICOLOGIA, TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO, CIÊNCIA DA COMPUTAÇÃO (GLOSSÁRIOS), LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FROMM, Guilherme. Proposta para um modelo de glossário de informática para tradutores. 2003. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Fromm, G. (2003). Proposta para um modelo de glossário de informática para tradutores (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Fromm G. Proposta para um modelo de glossário de informática para tradutores. 2003 ;[citado 2024 ago. 03 ]
    • Vancouver

      Fromm G. Proposta para um modelo de glossário de informática para tradutores. 2003 ;[citado 2024 ago. 03 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FARAH, Paulo Daniel Elias. Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz. 2003. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Farah, P. D. E. (2003). Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Farah PDE. Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz. 2003 ;[citado 2024 ago. 03 ]
    • Vancouver

      Farah PDE. Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz. 2003 ;[citado 2024 ago. 03 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, YOGA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GULMINI, Lilian Cristina. O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos. 2002. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2002. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Gulmini, L. C. (2002). O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/
    • NLM

      Gulmini LC. O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos [Internet]. 2002 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/
    • Vancouver

      Gulmini LC. O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos [Internet]. 2002 ;[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO, ROMANCE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CORRÊA, Regina Helena Machado Aquino. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998. . Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Corrêa, R. H. M. A. (1998). Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Corrêa RHMA. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998 ;[citado 2024 ago. 03 ]
    • Vancouver

      Corrêa RHMA. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998 ;[citado 2024 ago. 03 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FREDERICO, Diva Camargo. Contribuição para uma tipologia da tradução: as modalidades de tradução no texto literário. 1993. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1993. . Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Frederico, D. C. (1993). Contribuição para uma tipologia da tradução: as modalidades de tradução no texto literário (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Frederico DC. Contribuição para uma tipologia da tradução: as modalidades de tradução no texto literário. 1993 ;[citado 2024 ago. 03 ]
    • Vancouver

      Frederico DC. Contribuição para uma tipologia da tradução: as modalidades de tradução no texto literário. 1993 ;[citado 2024 ago. 03 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024