Filtros : "LETRAS MODERNAS" "LINGUÍSTICA DE CORPUS" Removido: "ATIK, MARIA LUIZA GUARNIERI" Limpar

Filtros



Limitar por data


  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA JAPONESA, LINGUÍSTICA DE CORPUS, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARAGÃO, Rodrigo Moura Lima de. Patterns of lexis in the research article genre: a contrastive study of lexical priming in english, portuguese and japanese. 2023. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112023-134455/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Aragão, R. M. L. de. (2023). Patterns of lexis in the research article genre: a contrastive study of lexical priming in english, portuguese and japanese (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112023-134455/
    • NLM

      Aragão RML de. Patterns of lexis in the research article genre: a contrastive study of lexical priming in english, portuguese and japanese [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112023-134455/
    • Vancouver

      Aragão RML de. Patterns of lexis in the research article genre: a contrastive study of lexical priming in english, portuguese and japanese [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112023-134455/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: CATÁLOGOS, TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS, LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SYDIO, Ursula Puello. Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23052023-131519/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Sydio, U. P. (2023). Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23052023-131519/
    • NLM

      Sydio UP. Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23052023-131519/
    • Vancouver

      Sydio UP. Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23052023-131519/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LINGUÍSTICA DE CORPUS, LITERATURA INFANTOJUVENIL, LIVRO ILUSTRADO, TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA CHINESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVINO, Jamilly Brandão. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Alvino, J. B. (2022). Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
    • NLM

      Alvino JB. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
    • Vancouver

      Alvino JB. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS, RECEPÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NASCIMENTO, Raquel Alves dos Santos. Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30092022-122647/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Nascimento, R. A. dos S. (2022). Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30092022-122647/
    • NLM

      Nascimento RA dos S. Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30092022-122647/
    • Vancouver

      Nascimento RA dos S. Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30092022-122647/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LINGUÍSTICA DE CORPUS, PROSÓDIA, SEMÂNTICA, SÉRIES

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TRINDADE, Elaine Alves. A legendagem de séries brasileiras em português-inglês: um estudo do impacto da tradução sob a ótica da linguística de corpus e da análise de sentimento. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02022023-175251/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Trindade, E. A. (2022). A legendagem de séries brasileiras em português-inglês: um estudo do impacto da tradução sob a ótica da linguística de corpus e da análise de sentimento (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02022023-175251/
    • NLM

      Trindade EA. A legendagem de séries brasileiras em português-inglês: um estudo do impacto da tradução sob a ótica da linguística de corpus e da análise de sentimento [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02022023-175251/
    • Vancouver

      Trindade EA. A legendagem de séries brasileiras em português-inglês: um estudo do impacto da tradução sob a ótica da linguística de corpus e da análise de sentimento [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02022023-175251/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: HARMONIA (MÚSICA), LINGUÍSTICA DE CORPUS, TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Gabriela Pereira dos. Colocações especializadas de Harmonia Musical: um glossário bidirecional português - inglês baseado em corpus. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14022023-123716/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Santos, G. P. dos. (2022). Colocações especializadas de Harmonia Musical: um glossário bidirecional português - inglês baseado em corpus (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14022023-123716/
    • NLM

      Santos GP dos. Colocações especializadas de Harmonia Musical: um glossário bidirecional português - inglês baseado em corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14022023-123716/
    • Vancouver

      Santos GP dos. Colocações especializadas de Harmonia Musical: um glossário bidirecional português - inglês baseado em corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14022023-123716/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: JORNAIS DIGITAIS, LÍNGUA ESPANHOLA, LINGUÍSTICA DE CORPUS, METÁFORA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Karina Bibiano. ¡Al toro!: um estudo sobre o uso de expressões idiomáticas com o termo toro em jornais digitais da Espanha e da Colômbia. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-04102022-150610/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Silva, K. B. (2022). ¡Al toro!: um estudo sobre o uso de expressões idiomáticas com o termo toro em jornais digitais da Espanha e da Colômbia (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-04102022-150610/
    • NLM

      Silva KB. ¡Al toro!: um estudo sobre o uso de expressões idiomáticas com o termo toro em jornais digitais da Espanha e da Colômbia [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-04102022-150610/
    • Vancouver

      Silva KB. ¡Al toro!: um estudo sobre o uso de expressões idiomáticas com o termo toro em jornais digitais da Espanha e da Colômbia [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-04102022-150610/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: FUNCIONALISMO, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FRAGOSO, Matheus Franco. O Brasil em textos turísticos: O que interessa ao turista?. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31052023-123810/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Fragoso, M. F. (2022). O Brasil em textos turísticos: O que interessa ao turista?: uma investigação baseada em corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31052023-123810/
    • NLM

      Fragoso MF. O Brasil em textos turísticos: O que interessa ao turista?: uma investigação baseada em corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31052023-123810/
    • Vancouver

      Fragoso MF. O Brasil em textos turísticos: O que interessa ao turista?: uma investigação baseada em corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31052023-123810/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: AXIOLOGIA, ESTEREÓTIPOS (PSICOLOGIA), FEMINISMO, MODO DE VIDA, IDENTIDADE, LINGUÍSTICA DE CORPUS, MULHERES, SEMIÓTICA, SEXUALIDADE

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Milene de Almeida. A identidade feminina interior e exterior de Lady Susan. 2021. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2021. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-19052022-101843/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Silva, M. de A. (2021). A identidade feminina interior e exterior de Lady Susan (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-19052022-101843/
    • NLM

      Silva M de A. A identidade feminina interior e exterior de Lady Susan [Internet]. 2021 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-19052022-101843/
    • Vancouver

      Silva M de A. A identidade feminina interior e exterior de Lady Susan [Internet]. 2021 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-19052022-101843/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LINGUÍSTICA DE CORPUS, ENSINO E APRENDIZAGEM

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Joacyr Tupinambás de. Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102019-183855/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Oliveira, J. T. de. (2019). Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102019-183855/
    • NLM

      Oliveira JT de. Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica [Internet]. 2019 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102019-183855/
    • Vancouver

      Oliveira JT de. Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica [Internet]. 2019 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102019-183855/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LINGUÍSTICA DE CORPUS, PRAGMÁTICA, LÍNGUA INGLESA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PRADO, Malila Carvalho de Almeida. A relevância da Pragmática no ensino do inglês aeronáutico: um estudo baseado em corpora. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16122019-181408/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Prado, M. C. de A. (2019). A relevância da Pragmática no ensino do inglês aeronáutico: um estudo baseado em corpora (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16122019-181408/
    • NLM

      Prado MC de A. A relevância da Pragmática no ensino do inglês aeronáutico: um estudo baseado em corpora [Internet]. 2019 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16122019-181408/
    • Vancouver

      Prado MC de A. A relevância da Pragmática no ensino do inglês aeronáutico: um estudo baseado em corpora [Internet]. 2019 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16122019-181408/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LÍNGUA ITALIANA, TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CALLONI, Tatiane Marques. O baixo contínuo segundo Agazzari: tradução de um tratado italiano de música do século XVII através da Abordagem Funcionalista e da Linguística de Corpus. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-13062019-121111/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Calloni, T. M. (2019). O baixo contínuo segundo Agazzari: tradução de um tratado italiano de música do século XVII através da Abordagem Funcionalista e da Linguística de Corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-13062019-121111/
    • NLM

      Calloni TM. O baixo contínuo segundo Agazzari: tradução de um tratado italiano de música do século XVII através da Abordagem Funcionalista e da Linguística de Corpus [Internet]. 2019 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-13062019-121111/
    • Vancouver

      Calloni TM. O baixo contínuo segundo Agazzari: tradução de um tratado italiano de música do século XVII através da Abordagem Funcionalista e da Linguística de Corpus [Internet]. 2019 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-13062019-121111/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS, POLISSEMIA, RACISMO, LITERATURA NORTE-AMERICANA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RAMOS, Vera Lúcia. Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista?: uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03092018-131140/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Ramos, V. L. (2018). Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista?: uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03092018-131140/
    • NLM

      Ramos VL. Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista?: uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03092018-131140/
    • Vancouver

      Ramos VL. Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista?: uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03092018-131140/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: CENSO DEMOGRÁFICO, LINGUÍSTICA DE CORPUS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PEREIRA, Aline Milani Romeiro. Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08042019-113333/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Pereira, A. M. R. (2018). Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08042019-113333/
    • NLM

      Pereira AMR. Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08042019-113333/
    • Vancouver

      Pereira AMR. Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08042019-113333/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: ANÁLISE DO DISCURSO, LINGUÍSTICA DE CORPUS, TRADUÇÃO, TURISMO, VIAGENS, HOTELARIA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FUCHS, Sandra Navarro. Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Fuchs, S. N. (2018). Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/
    • NLM

      Fuchs SN. Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/
    • Vancouver

      Fuchs SN. Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA FRANCESA, GÊNEROS LITERÁRIOS, BIBLIOGRAFIAS, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MIGUEL, Regina Lima Dantas. A escritura autobiográfica em Céline: um estudo de Mort à crédit. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17082018-132149/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Miguel, R. L. D. (2018). A escritura autobiográfica em Céline: um estudo de Mort à crédit (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17082018-132149/
    • NLM

      Miguel RLD. A escritura autobiográfica em Céline: um estudo de Mort à crédit [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17082018-132149/
    • Vancouver

      Miguel RLD. A escritura autobiográfica em Céline: um estudo de Mort à crédit [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17082018-132149/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS, DICIONÁRIOS BILÍNGUES, GLOSSÁRIOS

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TEIXEIRA, Luana Mara Almeida. Práticas integrativas e complementares: análise de corpora e glossário bilíngue português/inglês para tradutores. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-17072018-125455/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Teixeira, L. M. A. (2018). Práticas integrativas e complementares: análise de corpora e glossário bilíngue português/inglês para tradutores (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-17072018-125455/
    • NLM

      Teixeira LMA. Práticas integrativas e complementares: análise de corpora e glossário bilíngue português/inglês para tradutores [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-17072018-125455/
    • Vancouver

      Teixeira LMA. Práticas integrativas e complementares: análise de corpora e glossário bilíngue português/inglês para tradutores [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-17072018-125455/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LINGUÍSTICA DE CORPUS, TURISMO CULTURAL, VOCABULÁRIO, TRADUÇÃO, FESTAS POPULARES

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARQUEZE, Giovana Martins de Castro. Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-105827/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Marqueze, G. M. de C. (2018). Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-105827/
    • NLM

      Marqueze GM de C. Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-105827/
    • Vancouver

      Marqueze GM de C. Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-105827/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: CULTURA AFRO-AMERICANA, CULTURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PREGNOLATTO, Flávia Peres. Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Pregnolatto, F. P. (2018). Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/
    • NLM

      Pregnolatto FP. Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/
    • Vancouver

      Pregnolatto FP. Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LÍNGUA TUPI, LÍNGUA FRANCESA, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TREVISAN, Rodrigo Godinho. Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/. Acesso em: 19 ago. 2024.
    • APA

      Trevisan, R. G. (2017). Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/
    • NLM

      Trevisan RG. Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu [Internet]. 2017 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/
    • Vancouver

      Trevisan RG. Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu [Internet]. 2017 ;[citado 2024 ago. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/

Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024