Exportar registro bibliográfico


Metrics:

Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus (2022)

  • Authors:
  • Autor USP: ALVINO, JAMILLY BRANDÃO - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • DOI: 10.11606/D.8.2022.tde-24112022-114004
  • Subjects: LINGUÍSTICA DE CORPUS; LITERATURA INFANTOJUVENIL; LIVRO ILUSTRADO; TRADUÇÃO; LÍNGUA INGLESA; LÍNGUA PORTUGUESA; LÍNGUA CHINESA
  • Keywords: Literatura infantil; tradução inglês-português-chinês
  • Agências de fomento:
  • Language: Português
  • Abstract: Este estudo teve como objetivo identificar os neologismos seussianos nas obras The Cat in the Hat (1957), How the Grinch Stole Christmas (1957), The Lorax (1971), The Butter Battle Book (1984) e Oh, the Places You'll Go (1990) e nas respectivas traduções para o português e para o chinês, a fim de analisar as estratégias tradutórias empregadas nas traduções e comparar a recuperação neológica entre elas. Para alcançar os objetivos do estudo, foi escolhida a Linguística de Corpus como abordagem metodológica e foram compilados dois corpora: o de estudo, um corpus paralelo, trilíngue, composto por 18 textos - 5 em inglês (originais), 8 em português brasileiro (traduções) e 5 em chinês (traduções) e o de referência, composto por 20 livros ilustrados infantis escritos originalmente em inglês americano. As traduções que compõem o corpus de estudo são - em português - O Gatola da Cartola (2000), Como o Grinch roubou o Natal (2000) e Ah, os lugares aonde você irá! (2001) de Mônica Rodrigues da Costa, Lavínia Fávero e Gisela Moreau; O Gatola da Cartola (2017), Como o Grinch roubou o Natal (2017), O Lórax (2017), A Guerra do Pão com Manteiga (2018) e Ah, os lugares aonde você irá! (2018) de Bruna Beber; e - em chinês - dài gāomāozi de māo 戴高帽子的猫 (2014), màopáier shèngdàn lǎorén guǐ jīling冒牌儿圣诞老人鬼机灵 (2014), róngmáo shù绒毛树 (2014)huángyóu dàzhàn 黄油大战 (2014) e nǐ yào qù wǎng duōshǎo měimiào dì dìfāng 你要去往多少美妙的地方! (2014) de Xnyuè馨月. A análise qualitativa desse corpus está pautada na Teoria do Skopos de Vermeer (1984), na acepção de Neologismo de Alves (1990) e nas Estratégias tradutórias de Epstein (2012), e demonstrou que, apesar de poucos neologismos seussianos serem completamente omitidos nas traduções para as duas línguas-alvo, as traduções chinesas solucionam a criatividade lexical com substituições explicativas ou aplicação de expressões idiomáticas da língua-alvo, enquanto as traduções para o português, majoritariamente, recriam os neologismos. Quanto às duas traduções para o português, foi possível observar certa similaridade entre as escolhas tradutórias, possivelmente ocasionada pela aproximação entre as regras da língua-fonte e da língua-alvo
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 04.08.2022
  • Acesso à fonteAcesso à fonteDOI
    Informações sobre o DOI: 10.11606/D.8.2022.tde-24112022-114004 (Fonte: oaDOI API)
    • Este periódico é de acesso aberto
    • Este artigo é de acesso aberto
    • URL de acesso aberto
    • Cor do Acesso Aberto: gold
    • Licença: cc-by-nc-sa

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      ALVINO, Jamilly Brandão. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Alvino, J. B. (2022). Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
    • NLM

      Alvino JB. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
    • Vancouver

      Alvino JB. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024