Exportar registro bibliográfico


Metrics:

A legendagem de séries brasileiras em português-inglês: um estudo do impacto da tradução sob a ótica da linguística de corpus e da análise de sentimento (2022)

  • Authors:
  • Autor USP: TRINDADE, ELAINE ALVES - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • DOI: 10.11606/T.8.2022.tde-02022023-175251
  • Subjects: LINGUÍSTICA DE CORPUS; PROSÓDIA; SEMÂNTICA; SÉRIES
  • Keywords: Análise de Sentimento; legendagem; Netflix; séries brasileiras; variação de registro linguístico
  • Language: Português
  • Abstract: Esta pesquisa visa analisar a equivalência tradutória do ponto de vista semântico nas legendas para a língua inglesa de 18 séries brasileiras exibidas pelo Netflix. Parte da hipótese de que a variação linguística na tradução pode levar a falsas interpretações pelo espectador. Para buscar a comprovação dessa hipótese, as principais questões levantadas nesta pesquisa são: 1) até que ponto a não equivalência na variação de registro entre original e tradução pode interferir na compreensão da obra? 2) é possível identificar padrões de não equivalência no processo de legendagem? 3) quanto da carga semântica do original fica comprometida nas legendas que apresentam esses processos? As bases teóricas utilizadas para o desenvolvimento desta pesquisa abordam Legendagem (Cintas & Remael, 2014), Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004), Teoria do Skopos (Vermeer, 2004), Análise de Sentimento (Liu, 2015), Variação de Registro e Prosódia Semântica dentre outras bases mencionadas neste trabalho. Os resultados nos levam a confirmar a hipótese de que a interpretação do público-alvo pode ser diferente daquela do público do original, uma vez que aqueles entram em contato com um texto que apresenta uma grande variação de registro quando comparado com as falas originais, notadamente com relação às opções tradutórias que privilegiam um sentido denotativo em detrimento do conotativo do original
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 17.08.2022
  • Acesso à fonteAcesso à fonteDOI
    Informações sobre o DOI: 10.11606/T.8.2022.tde-02022023-175251 (Fonte: oaDOI API)
    • Este periódico é de acesso aberto
    • Este artigo é de acesso aberto
    • URL de acesso aberto
    • Cor do Acesso Aberto: gold
    • Licença: cc-by-nc-sa

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      TRINDADE, Elaine Alves. A legendagem de séries brasileiras em português-inglês: um estudo do impacto da tradução sob a ótica da linguística de corpus e da análise de sentimento. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02022023-175251/. Acesso em: 26 jul. 2024.
    • APA

      Trindade, E. A. (2022). A legendagem de séries brasileiras em português-inglês: um estudo do impacto da tradução sob a ótica da linguística de corpus e da análise de sentimento (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02022023-175251/
    • NLM

      Trindade EA. A legendagem de séries brasileiras em português-inglês: um estudo do impacto da tradução sob a ótica da linguística de corpus e da análise de sentimento [Internet]. 2022 ;[citado 2024 jul. 26 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02022023-175251/
    • Vancouver

      Trindade EA. A legendagem de séries brasileiras em português-inglês: um estudo do impacto da tradução sob a ótica da linguística de corpus e da análise de sentimento [Internet]. 2022 ;[citado 2024 jul. 26 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02022023-175251/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024