Portos: Dicionários: literaturas e alteridade linguística desde a pampa (2018)
- Autor:
- Autor USP: GASPARINI, PABLO FERNANDO - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLM
- Subjects: LITERATURA HISPANO-AMERICANA; LITERATURA ARGENTINA; IMIGRAÇÃO; EXÍLIO
- Language: Português
- Abstract: Este trabalho analisa as produções de uma série de artistas e escritores argentinos do século XX e XXI caraterizados pela produção literária em línguas estrangeiras (o francês em Copi, Héctor Bianciotti, e Laura Alcoba; o italiano em Juan Rodolfo Wilcock), fronteiriças (o \ portunhol em Néstor Perlongher) ou inventadas (o neocriollo em Xul Solar). O trabalho aborda também experiências específicas de alteridade linguística (o sefardita em Juan Gelman), e tentativas de inserção na legitimidade do sistema literário argentino, seja pela escrita em castelhano (o italiano Antonio Porchia), ou através da tradução (o polonês Witold Gombrowicz). Estas analises são realizadas a partir de urna perspectiva não identitária ou fundamentalista da interação entre línguas e literaturas, possibilitada por um marco teórico que problematiza o conceito de língua materna (Melman, 1992), de língua nacional (Bourdieu, 2004), e de pertencirnento e territorialidade linguística (Steiner, 1978, 1990; Deleuze- Guattari, 1974; Vilém Flusser, 2007). Em um plano mais abrangente, o trabalho procura inscrever estas análises na construção social, política e histórica daquilo que é considerado legitimo para determinada língua referencial/nacional e, principalmente, para os parâmetros culturais e ideológicos de determinadas línguas literárias. Desta maneira, são revisitadas algumas colocações da crítica cultural latino-americana que consideramos glotopolíticas (fundamentalmente Rama, 2001), além de algumas variáveis importantes no que diz respeito a esta questão no âmbito latino-americano e argentino: o usual poliglotismo das classes intelectuais, as diferentes e variadas políticas de tradução, e as contribuições linguísticas advindas da imigração. Após este percurso histórico, e com a perspectiva teórica e o corpus mencionados, o trabalho apresenta algumas conclusõesa respeito do desigual peso dos paradigmas do "estrangeiro" e do "imigrante" na disputa pela construção da modernidade literária argentina.
- Imprenta:
- Data da defesa: 03.03.2018
-
ABNT
GASPARINI, Pablo Fernando. Portos: Dicionários. 2018. Tese (Livre Docência) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. . Acesso em: 13 fev. 2026. -
APA
Gasparini, P. F. (2018). Portos: Dicionários: literaturas e alteridade linguística desde a pampa (Tese (Livre Docência). Universidade de São Paulo, São Paulo. -
NLM
Gasparini PF. Portos: Dicionários: literaturas e alteridade linguística desde a pampa. 2018 ;[citado 2026 fev. 13 ] -
Vancouver
Gasparini PF. Portos: Dicionários: literaturas e alteridade linguística desde a pampa. 2018 ;[citado 2026 fev. 13 ] - Puertos: diccionarios: literaturas y alteridad lingüística desde la pampa
- Cómo se cuenta o contamos nuestra historia: historiografía literatia latinoamericana y enseñanza de la literatura
- Sobre a perda da grandiloquência na literatura hispano-americana pós-noventa: notas sobre a des-representação do exílio em Lemebel e Bolaño
- El etnotipo latinoamericano en los textos de ELE: análisis de dos casos
- La lengua como shibboleth, el ensayo como acento: una lectura de Vivir entre lenguas de Sylvia Molloy
- La lección do Néstor
- Sobre diccionarios y enciclopedias: Borges y las mil (y más de una) entradas
- Tradução e des(igualdade): relendo entre línguas La Havane/viaje a la Habana de Condesa de Merlin
- El ensayo como escucha apátrida (Flusser en portugués)
- Un inmigrante entre extranjeros: Antonio Porchia como “gnomon” del misterio
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas