O jeito que a gente diz: um desafio para tradutores e aprendizes de PLE (2015)
- Autor:
- Autor USP: TAGNIN, STELLA ESTHER ORTWEILER - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Assuntos: TRADUÇÃO (ENSINO); LINGUÍSTICA DE CORPUS
- Idioma: Português
- Resumo: Um dos maiores desafios do tradutor é encontrar a “tradução certa”, o equivalente “perfeito” na língua de chegada. Mas isso não se restringe à linguagem técnica. Muito pelo contrário, é na linguagem cotidiana que podem surgir problemas muitas vezes não percebidos pelo tradutor. São os problemas da convencionalidade na língua, aquelas combinações fixas ou semifixas – chamadas de colocações - que passam despercebidas ao tradutor “ingênuo” (similar ao “aprendiz ingênuo” de Fillmore 1979) por não representarem um problema de compreensão. Para tanto, o tradutor/aprendiz deve, primeiramente, perder sua “ingenuidade” e se conscientizar da existência dessas convenções. A partir daí estará apto a recorrer a uma fonte de referência para buscar o equivalente. Surge aqui um novo problema, pois os dicionários brasileiros não costumam elencar essas colocações. Mas existem hoje corpora on-line que o tradutor/aprendiz pode consultar, gratuitamente, para dirimir suas dúvidas. O objetivo deste trabalho é, primeiramente, apresentar e discutir as principais categorias convencionais relevantes para o tradutor – e para o aprendiz da língua portuguesa -, a partir do princípio idiomático proposto por Sinclair (1991), que reza que a língua é composta por um vasto número de combinações consagradas. Em seguida, pretende demonstrar como corpora que contemplam a língua portuguesa podem ser usados tanto para solucionar problemas tradutórios quanto para auxiliar o aprendiz de PLE. Os corpora que ilustrarão essa metodologia, vinculada à Linguística de Corpus, são: Corpus do Português, COMPARA, Cortrad e CorTec. O primeiro corpus é monolíngue; os outros são bilíngues inglês-português. Como a Linguística de Corpus já tem sido amplamente usada em cursos de formação de tradutores, mas ainda é pouco conhecida no ensino de PLE, acreditamos que essa área poderia se beneficiar muito de sua utilização.
- Imprenta:
- Editora: Università del Salento
- Local: Lecce
- Data de publicação: 2015
- Fonte:
- Título do periódico: Caderno de Resumos
- Nome do evento: Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa
-
ABNT
TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O jeito que a gente diz: um desafio para tradutores e aprendizes de PLE. 2015, Anais.. Lecce: Università del Salento, 2015. . Acesso em: 22 jul. 2024. -
APA
Tagnin, S. E. O. (2015). O jeito que a gente diz: um desafio para tradutores e aprendizes de PLE. In Caderno de Resumos. Lecce: Università del Salento. -
NLM
Tagnin SEO. O jeito que a gente diz: um desafio para tradutores e aprendizes de PLE. Caderno de Resumos. 2015 ;[citado 2024 jul. 22 ] -
Vancouver
Tagnin SEO. O jeito que a gente diz: um desafio para tradutores e aprendizes de PLE. Caderno de Resumos. 2015 ;[citado 2024 jul. 22 ] - COMMET - A multilingual corpus for teaching and translation
- Vocabulário para culinária: inglês-português
- Expressoes idiomaticas e convencionais
- Desafio de traduzir as metaforas de saul bellow
- Aspectos culturais: as pedras no caminho do tradutor
- Bilingual dictionary of verbal colligations - english-portuguese, portuguese-english in process
- Lady Weare e a Bodisatva
- Crop: Revista da área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana-Departamento de Letras Modernas
- Tradition, translation, transculturation: the ex-centric's viewpoint
- Lingüística de corpus aplicada a áreas afins: projeto COMET
Como citar
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas