Corpus, parallélisme et lexicographie bilingue (2014)
- Authors:
- Autor USP: ZAVAGLIA, ADRIANA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: DICIONÁRIOS BILÍNGUES; LEXICOGRAFIA; LÍNGUA FRANCESA; LÍNGUA PORTUGUESA
- Language: Francês
- Abstract: Dans le cadre de la lexicographie bilíngue brésilienne, surtout sur le statut de la relation entre l’entrée et ses traductions, il n’est pas rare que les dictionnaires proposent à l’usager une liste de traductions possibles pour une entrée sans contextualisation ni rubrique d’usages. L’usager de ses ouvrages se pose fréquemment des questions sur l'usage le plus approprié, sur la frontière entre les différents sens des mots proposés et leur champ notionnel. Les traductions répertoriées et décontextualisées n’aident donc pas à résoudre les ambiguïtés concernées. Pour essayer de collaborer là-dessus, nous proposons une approche différentielle (portugais - français) de la lexicographie bilingue à l'aide de la linguistique de corpus. Composé d'originaux et de traductions, le corpus parallèle utilisé dans ce travail est à la base de la contextualisation authentique de la polysémie des entrées, des définitions et des exemples bilíngues. Compte tenu de ces aspects, ce travail fournit des commentaires sur les méthodologies des dictionnaires bilingues consultés en considérant le mot grammatical « bem » du portugais brésilien et présente la méthodologie que nous appelons « parallèle » et les conséquences pour l'usager concernant l’entrée en question, en particulier dans les contextes d’apprentissage du français langue étrangère et de la traduction.
- Imprenta:
- Source:
- Título: Book of abstracts
- Conference titles: Eurolex International Congress: the user in focus
-
ABNT
ZAVAGLIA, Claudia e GALAFACCI, Gisele. Corpus, parallélisme et lexicographie bilingue. 2014, Anais.. Bolzano: EURAC, 2014. . Acesso em: 05 nov. 2024. -
APA
Zavaglia, C., & Galafacci, G. (2014). Corpus, parallélisme et lexicographie bilingue. In Book of abstracts. Bolzano: EURAC. -
NLM
Zavaglia C, Galafacci G. Corpus, parallélisme et lexicographie bilingue. Book of abstracts. 2014 ;[citado 2024 nov. 05 ] -
Vancouver
Zavaglia C, Galafacci G. Corpus, parallélisme et lexicographie bilingue. Book of abstracts. 2014 ;[citado 2024 nov. 05 ] - Terminologia bilíngue português-francês em tradução juramentada: o caso das certidões
- O uso das lexias sim, não e somente no português brasileiro e suas traduções em francês para a construção de um novo paradigma de verbetes bilíngues
- A observação de lexias candidatas a marcadores culturais e suas traduções para o francês: delimitações e aplicações
- Terminologia e tradução: o caso do texto literário
- Por uma descrição esquemática do léxico: o caso de "mediante"
- Estudo da variação semântica de conjugações em português e suas traduções em francês: o caso de MAS, PORÉM e TODAVIA
- Linhas gerais para a elaboração do dicionário relacional - DIRE: (português-francês)
- A teoria das operações enunciativas e a tradução no ensino de línguas estrangeiras
- Glossário jurídico-cartorial português-francês para tradutores juramentados
- Marcas culturais no léxico especializado da tradução juramentada
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas