Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta (2006)
- Autor:
- Autor USP: CINTRÃO, HELOÍSA PEZZA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262
- Subjects: TRADUÇÃO (TEORIA); LÍNGUA PORTUGUESA; LÍNGUA ESPANHOLA
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título do periódico: TradTerm
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 12, p. 69-104, 2006
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by-nc-sa
-
ABNT
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. TradTerm, v. 12, p. 69-104, 2006Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262. Acesso em: 03 ago. 2024. -
APA
Cintrão, H. P. (2006). Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. TradTerm, 12, 69-104. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262 -
NLM
Cintrão HP. Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta [Internet]. TradTerm. 2006 ; 12 69-104.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262 -
Vancouver
Cintrão HP. Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta [Internet]. TradTerm. 2006 ; 12 69-104.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262 - Culturas híbridas: estratégias para entrar e sair da modernidade
- A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus
- Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português
- O romanesco no Quixote I: o conto do capitão cativo
- Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com uso de corpus de traduções
- A tradução do dialeto gaúcho em Don Segundo Sombra
- Perlas y aljófar: sobre o significado das oposições estruturais no Quixote I
- Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil
- Um corpus de aprendizes de tradução no par português-espanhol
- Traduzindo formas de tratamento do espanhol peninsular ao português de São Paulo: uma visão semiótica
Informações sobre o DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas