What's in a verbal colligation? a project for a bilingual dictionary of verbal colligations: english-portuguese / portuguese-english (1992)
- Autor:
- Autor USP: TAGNIN, STELLA ESTHER ORTWEILER - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LINGUÍSTICA; LÍNGUA PORTUGUESA; LÍNGUA INGLESA; DICIONÁRIOS BILÍNGUES
- Language: Inglês
- Source:
- Título: Terminologie et Traduction
- Volume/Número/Paginação/Ano: n.2-3, p.149-56, 1992
-
ABNT
TAGNIN, S E O. What's in a verbal colligation? a project for a bilingual dictionary of verbal colligations: english-portuguese / portuguese-english. Terminologie et Traduction, n. 2-3, p. 149-56, 1992Tradução . . Acesso em: 08 jan. 2026. -
APA
Tagnin, S. E. O. (1992). What's in a verbal colligation? a project for a bilingual dictionary of verbal colligations: english-portuguese / portuguese-english. Terminologie et Traduction, (2-3), 149-56. -
NLM
Tagnin SEO. What's in a verbal colligation? a project for a bilingual dictionary of verbal colligations: english-portuguese / portuguese-english. Terminologie et Traduction. 1992 ;(2-3): 149-56.[citado 2026 jan. 08 ] -
Vancouver
Tagnin SEO. What's in a verbal colligation? a project for a bilingual dictionary of verbal colligations: english-portuguese / portuguese-english. Terminologie et Traduction. 1992 ;(2-3): 149-56.[citado 2026 jan. 08 ] - Ouça quem está falando. [Depoimento]
- COMET - um corpus multilingüe para ensino e tradução
- Da prática à teoria - para variar
- Fiddler on the roof: in the movies and in the theather
- Acrobacias linguisticas de saul bellow e suas traducoes
- Notas do tradutor: quando, por que e como?
- Da metafora
- To do or to make that's the question!
- Lingüística de corpus e tradução técnica
- Uma proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios à luz da linguística de corpus
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas