Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación (2015)
- Autor:
- Autor USP: CINTRÃO, HELOÍSA PEZZA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Assuntos: TRADUÇÃO; COMUNICAÇÃO
- Idioma: Português
- Imprenta:
- Fonte:
-
ABNT
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380. Acesso em: 18 set. 2024. , 2015 -
APA
Cintrão, H. P. (2015). Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380 -
NLM
Cintrão HP. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 403-408.[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380 -
Vancouver
Cintrão HP. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 403-408.[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380 - Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta
- Culturas híbridas: estratégias para entrar e sair da modernidade
- A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus
- Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português
- O romanesco no Quixote I: o conto do capitão cativo
- Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com uso de corpus de traduções
- A tradução do dialeto gaúcho em Don Segundo Sombra
- Perlas y aljófar: sobre o significado das oposições estruturais no Quixote I
- Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil
- Um corpus de aprendizes de tradução no par português-espanhol
Como citar
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas