A cadelinha de Baudelaire, na fronteira do traduzir (2013)
- Autor:
- Autor USP: FALEIROS, ÁLVARO SILVEIRA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.11606/issn.1984-1124.v2i11p111-119
- Assuntos: LITERATURA FRANCESA; POESIA; TRADUÇÃO; CRIAÇÃO LITERÁRIA
- Idioma: Português
- Resumo: A tradução poética tem sido tema de importantes discussões no meio literário. No Brasil, o assunto ganhou relevo sobretudo a partir da ideia da tradução como criação e como crítica de Haroldo de Campos. Sua poética do traduzir, de inspiração semiótica, explora a fronteira do traduzir por meio da forma. O intuito, aqui, é provocar o tensionamento da fronteira a partir de outro lugar, que acreditamos mais instável e irreverente, num atrito que provoca uma espécie de fratura.
- Imprenta:
- Fonte:
- Título do periódico: Criação & Crítica
- ISSN: 1984-1124
- Volume/Número/Paginação/Ano: n. 11, p. 111-119, jul./dez. 2013
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by
-
ABNT
FALEIROS, Álvaro. A cadelinha de Baudelaire, na fronteira do traduzir. Criação & Crítica, n. 11, p. 111-119, 2013Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v2i11p111-119. Acesso em: 18 set. 2024. -
APA
Faleiros, Á. (2013). A cadelinha de Baudelaire, na fronteira do traduzir. Criação & Crítica, ( 11), 111-119. doi:10.11606/issn.1984-1124.v2i11p111-119 -
NLM
Faleiros Á. A cadelinha de Baudelaire, na fronteira do traduzir [Internet]. Criação & Crítica. 2013 ;( 11): 111-119.[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v2i11p111-119 -
Vancouver
Faleiros Á. A cadelinha de Baudelaire, na fronteira do traduzir [Internet]. Criação & Crítica. 2013 ;( 11): 111-119.[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v2i11p111-119 - A tradução poética em jogo
- Som, sentido e sintaxe na tradução poética: "le chant d'amour" de Guillaume Apollinaire
- Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir
- Poemas de blues e jazz: a musicalidade negra de Langston Hughes
- Esta edição da Cadernos de Literatura em Tradução comprova, de fio a pavio, que certo número ímpar temido como... [Apresentação]
- Poéticas ameríndias e tradução
- A tradução de poesia no Brasil: a invenção de uma tradição
- Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia
- A crítica da retradução poética
- A construção de um pensador: aspectos constitutivos do intelectual Alphonsus de Guimaraens
Informações sobre o DOI: 10.11606/issn.1984-1124.v2i11p111-119 (Fonte: oaDOI API)
Como citar
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas