Filtros : "TRADUÇÃO" "Serafino" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Serafino. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIALETO REGIONAL, LITERATURA INGLESA, TEATRO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MAFFIA, Enza. La tempesta: l´addio di Eduardo al palcoscenico della vita. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 set. 2024. , 2008
    • APA

      Maffia, E. (2008). La tempesta: l´addio di Eduardo al palcoscenico della vita. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Maffia E. La tempesta: l´addio di Eduardo al palcoscenico della vita. Serafino. 2008 ;( 2): 177.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Maffia E. La tempesta: l´addio di Eduardo al palcoscenico della vita. Serafino. 2008 ;( 2): 177.[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Serafino. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BUONAFINA, Maria Tereza. As ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo: análise acompanhada de tradução comentada e anotada. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Barni_R_12_1726223_AsUltimeLettereDiJacopoOrtisDeUgoFoscolo.pdf. Acesso em: 10 set. 2024. , 2008
    • APA

      Buonafina, M. T. (2008). As ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo: análise acompanhada de tradução comentada e anotada. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Barni_R_12_1726223_AsUltimeLettereDiJacopoOrtisDeUgoFoscolo.pdf
    • NLM

      Buonafina MT. As ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo: análise acompanhada de tradução comentada e anotada [Internet]. Serafino. 2008 ;( 2): 174.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Barni_R_12_1726223_AsUltimeLettereDiJacopoOrtisDeUgoFoscolo.pdf
    • Vancouver

      Buonafina MT. As ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo: análise acompanhada de tradução comentada e anotada [Internet]. Serafino. 2008 ;( 2): 174.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Barni_R_12_1726223_AsUltimeLettereDiJacopoOrtisDeUgoFoscolo.pdf
  • Source: Serafino. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BALANCIN, Débora de Souza. As traduções brasileiras de I Fioretti di San Francesco: a leitura da obra no Brasil. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 set. 2024. , 2008
    • APA

      Balancin, D. de S. (2008). As traduções brasileiras de I Fioretti di San Francesco: a leitura da obra no Brasil. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Balancin D de S. As traduções brasileiras de I Fioretti di San Francesco: a leitura da obra no Brasil. Serafino. 2008 ;( 2): 168.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Balancin D de S. As traduções brasileiras de I Fioretti di San Francesco: a leitura da obra no Brasil. Serafino. 2008 ;( 2): 168.[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Serafino. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GHIRARDI, Pedro Garcez. A introdução de Dante no Brasil: o ramalhete poético do parnaso italiano de Luiz Vicente de Simoni. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 set. 2024. , 2008
    • APA

      Ghirardi, P. G. (2008). A introdução de Dante no Brasil: o ramalhete poético do parnaso italiano de Luiz Vicente de Simoni. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Ghirardi PG. A introdução de Dante no Brasil: o ramalhete poético do parnaso italiano de Luiz Vicente de Simoni. Serafino. 2008 ;( 2): 172.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Ghirardi PG. A introdução de Dante no Brasil: o ramalhete poético do parnaso italiano de Luiz Vicente de Simoni. Serafino. 2008 ;( 2): 172.[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Serafino. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JANNINI, Karina. Ambigüidade e tradução na antologia Il colombre, de Dino Buzzati. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 set. 2024. , 2006
    • APA

      Jannini, K. (2006). Ambigüidade e tradução na antologia Il colombre, de Dino Buzzati. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Jannini K. Ambigüidade e tradução na antologia Il colombre, de Dino Buzzati. Serafino. 2006 ;( 1): 138.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Jannini K. Ambigüidade e tradução na antologia Il colombre, de Dino Buzzati. Serafino. 2006 ;( 1): 138.[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Serafino. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, LÍNGUA ITALIANA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BENEDETTI, Nildo Máximo. As múltiplas faces de A hora e a vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 set. 2024. , 2006
    • APA

      Benedetti, N. M. (2006). As múltiplas faces de A hora e a vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Benedetti NM. As múltiplas faces de A hora e a vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas. Serafino. 2006 ;( 1): 139-140.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Benedetti NM. As múltiplas faces de A hora e a vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas. Serafino. 2006 ;( 1): 139-140.[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Serafino. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AGUIAR, Maria do Rosario da Costa. Tradução do romance Una questione privata, de Beppe Fenoglio. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 set. 2024. , 2006
    • APA

      Aguiar, M. do R. da C. (2006). Tradução do romance Una questione privata, de Beppe Fenoglio. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Aguiar M do R da C. Tradução do romance Una questione privata, de Beppe Fenoglio. Serafino. 2006 ;( 1): 145.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Aguiar M do R da C. Tradução do romance Una questione privata, de Beppe Fenoglio. Serafino. 2006 ;( 1): 145.[citado 2024 set. 10 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024