Filtros : "TRADUÇÃO" "ROMANCE" Removido: "FMRP" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANCE, ANTIGUIDADE, TRADUÇÃO, LÍNGUA GREGA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PAVÃO, Fernando. Atos de Xantipa, Políxena e Rebeca: estudo e tradução. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-174517/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Pavão, F. (2023). Atos de Xantipa, Políxena e Rebeca: estudo e tradução (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-174517/
    • NLM

      Pavão F. Atos de Xantipa, Políxena e Rebeca: estudo e tradução [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-174517/
    • Vancouver

      Pavão F. Atos de Xantipa, Políxena e Rebeca: estudo e tradução [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-174517/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ROMANCE, CRÍTICA, VARIAÇÃO LINGUÍSTICA, FICÇÃO (GÊNERO)

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Thais Fernandes dos. As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Santos, T. F. dos. (2022). As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/
    • NLM

      Santos TF dos. As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/
    • Vancouver

      Santos TF dos. As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA INGLESA, LITERATURA COMPARADA, ROMANCE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VASCONCELOS, Sandra Guardini Teixeira. Circuits and crossings: the case of A família Elliot. Tradução . Campinas: Palgrave Macmillan, 2017. . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Vasconcelos, S. G. T. (2017). Circuits and crossings: the case of A família Elliot. In . Campinas: Palgrave Macmillan.
    • NLM

      Vasconcelos SGT. Circuits and crossings: the case of A família Elliot. Campinas: Palgrave Macmillan; 2017. [citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Vasconcelos SGT. Circuits and crossings: the case of A família Elliot. Campinas: Palgrave Macmillan; 2017. [citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Revista Brasileira de Literatura Comparada. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA ESCOCESA, ROMANCE, ROMANTISMO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PERES, Marcos Flamínio. Walter Scott´s Waverley distorted translation by the Brazilian Romanticism: the case of Caetano Lopes de Moura. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 18, n. 31, p. 120-129, 2017Tradução . . Disponível em: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/410. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Peres, M. F. (2017). Walter Scott´s Waverley distorted translation by the Brazilian Romanticism: the case of Caetano Lopes de Moura. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 18( 31), 120-129. Recuperado de http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/410
    • NLM

      Peres MF. Walter Scott´s Waverley distorted translation by the Brazilian Romanticism: the case of Caetano Lopes de Moura [Internet]. Revista Brasileira de Literatura Comparada. 2017 ; 18( 31): 120-129.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/410
    • Vancouver

      Peres MF. Walter Scott´s Waverley distorted translation by the Brazilian Romanticism: the case of Caetano Lopes de Moura [Internet]. Revista Brasileira de Literatura Comparada. 2017 ; 18( 31): 120-129.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/410
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: EDITORAS, TRADUÇÃO, EDITORAÇÃO, ROMANCE, LITERATURA COMPARADA, LITERATURA PORTUGUESA, LITERATURA BRASILEIRA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Paulo Motta. Narratives that travel: novels written in Portuguese and published in Paris. Tradução . Campinas: Palgrave Macmillan, 2017. . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Oliveira, P. M. (2017). Narratives that travel: novels written in Portuguese and published in Paris. In . Campinas: Palgrave Macmillan.
    • NLM

      Oliveira PM. Narratives that travel: novels written in Portuguese and published in Paris. Campinas: Palgrave Macmillan; 2017. [citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Oliveira PM. Narratives that travel: novels written in Portuguese and published in Paris. Campinas: Palgrave Macmillan; 2017. [citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANCE, TRADUÇÃO, LITERATURA, MULHERES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VASCONCELOS, Sandra Guardini Teixeira. Circuitos e travessias: o caso de A Família Eliiot. Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Tradução . São Paulo: Editora da Unicamp, 2016. . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Vasconcelos, S. G. T. (2016). Circuitos e travessias: o caso de A Família Eliiot. In Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). São Paulo: Editora da Unicamp.
    • NLM

      Vasconcelos SGT. Circuitos e travessias: o caso de A Família Eliiot. In: Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). São Paulo: Editora da Unicamp; 2016. [citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Vasconcelos SGT. Circuitos e travessias: o caso de A Família Eliiot. In: Romances em movimento: a circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). São Paulo: Editora da Unicamp; 2016. [citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, ROMANCE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TEIXEIRA FILHO, Afonso. A noite e as vidas de Renato Avelar: considerações sobre a tradução do primeiro capítulo de Finnegans Wake de James Joyce. 2008. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30072008-103606/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Teixeira Filho, A. (2008). A noite e as vidas de Renato Avelar: considerações sobre a tradução do primeiro capítulo de Finnegans Wake de James Joyce (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30072008-103606/
    • NLM

      Teixeira Filho A. A noite e as vidas de Renato Avelar: considerações sobre a tradução do primeiro capítulo de Finnegans Wake de James Joyce [Internet]. 2008 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30072008-103606/
    • Vancouver

      Teixeira Filho A. A noite e as vidas de Renato Avelar: considerações sobre a tradução do primeiro capítulo de Finnegans Wake de James Joyce [Internet]. 2008 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30072008-103606/
  • Source: Revista de Italianística. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA ITALIANA, LITERATURA ITALIANA, ROMANCE

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ANDRADE, Homero Freitas de. Tradução, paródia, estilização: a propósito da tradução de Os Malavoglia para o português. Revista de Italianística, n. 14, p. 147-151, 2006Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i14p147-151. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Andrade, H. F. de. (2006). Tradução, paródia, estilização: a propósito da tradução de Os Malavoglia para o português. Revista de Italianística, ( 14), 147-151. doi:10.11606/issn.2238-8281.v0i14p147-151
    • NLM

      Andrade HF de. Tradução, paródia, estilização: a propósito da tradução de Os Malavoglia para o português [Internet]. Revista de Italianística. 2006 ;( 14): 147-151.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i14p147-151
    • Vancouver

      Andrade HF de. Tradução, paródia, estilização: a propósito da tradução de Os Malavoglia para o português [Internet]. Revista de Italianística. 2006 ;( 14): 147-151.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i14p147-151
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA (HISTÓRIA E CRÍTICA), ROMANCE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Jadir Feliciano dos. Pena de viver: uma leitura do quarto romance de Italo Svevo. 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Santos, J. F. dos. (2001). Pena de viver: uma leitura do quarto romance de Italo Svevo (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Santos JF dos. Pena de viver: uma leitura do quarto romance de Italo Svevo. 2001 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Santos JF dos. Pena de viver: uma leitura do quarto romance de Italo Svevo. 2001 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, ROMANCE, NEORREALISMO, CIÚME, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TOSCHI, Maria do Rosário da Costa Aguiar. Tradução do romance "Una questione privata", de Beppe Fenoglio. 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Toschi, M. do R. da C. A. (2001). Tradução do romance "Una questione privata", de Beppe Fenoglio (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Toschi M do R da CA. Tradução do romance "Una questione privata", de Beppe Fenoglio. 2001 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Toschi M do R da CA. Tradução do romance "Una questione privata", de Beppe Fenoglio. 2001 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, ROMANCE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LAGANÁ, Liliana. A fábula de Érica e aventura tradutória: A tradução de Erica e i suoi fratelli, de Elio Vittorini. Língua e Literatura, n. 26, p. 291-305, 2000Tradução . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Laganá, L. (2000). A fábula de Érica e aventura tradutória: A tradução de Erica e i suoi fratelli, de Elio Vittorini. Língua e Literatura, ( 26), 291-305.
    • NLM

      Laganá L. A fábula de Érica e aventura tradutória: A tradução de Erica e i suoi fratelli, de Elio Vittorini. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 291-305.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Laganá L. A fábula de Érica e aventura tradutória: A tradução de Erica e i suoi fratelli, de Elio Vittorini. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 291-305.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO, ROMANCE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CORRÊA, Regina Helena Machado Aquino. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Corrêa, R. H. M. A. (1998). Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Corrêa RHMA. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Corrêa RHMA. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ROMANCE, ATIVIDADE COMERCIAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. As características do tradutor literário. 1995, Anais.. Campinas: Unicamp, 1995. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1995). As características do tradutor literário. In Anais. Campinas: Unicamp.
    • NLM

      Milton J. As características do tradutor literário. Anais. 1995 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Milton J. As características do tradutor literário. Anais. 1995 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Revista Usp. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, ROMANCE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MEGALE, Heitor. Nova traducao do lancelot de chretien de troyes. Revista Usp, v. set./no 1995, n. 27, p. 190-7, 1995Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Megale_H_23_890646_NovaTraducaoDoLancelotDeChretienDeTroyes.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Megale, H. (1995). Nova traducao do lancelot de chretien de troyes. Revista Usp, set./no 1995(27), 190-7. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Megale_H_23_890646_NovaTraducaoDoLancelotDeChretienDeTroyes.pdf
    • NLM

      Megale H. Nova traducao do lancelot de chretien de troyes [Internet]. Revista Usp. 1995 ; set./no 1995(27): 190-7.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Megale_H_23_890646_NovaTraducaoDoLancelotDeChretienDeTroyes.pdf
    • Vancouver

      Megale H. Nova traducao do lancelot de chretien de troyes [Internet]. Revista Usp. 1995 ; set./no 1995(27): 190-7.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Megale_H_23_890646_NovaTraducaoDoLancelotDeChretienDeTroyes.pdf
  • Source: Estudos Anglo-Americanos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA DE EXPRESSÃO INGLESA, ROMANCE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOISÉS, Carlos Felipe. Palácio do Pavão: depoimentos do tradutor. Estudos Anglo-Americanos, n. 14-15, p. 5-7, 1991Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Moises_CF_64_1283365_PalacioDoPavaoDepoimentosDoTradutor.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Moisés, C. F. (1991). Palácio do Pavão: depoimentos do tradutor. Estudos Anglo-Americanos, ( 14-15), 5-7. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Moises_CF_64_1283365_PalacioDoPavaoDepoimentosDoTradutor.pdf
    • NLM

      Moisés CF. Palácio do Pavão: depoimentos do tradutor [Internet]. Estudos Anglo-Americanos. 1991 ;( 14-15): 5-7.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Moises_CF_64_1283365_PalacioDoPavaoDepoimentosDoTradutor.pdf
    • Vancouver

      Moisés CF. Palácio do Pavão: depoimentos do tradutor [Internet]. Estudos Anglo-Americanos. 1991 ;( 14-15): 5-7.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Moises_CF_64_1283365_PalacioDoPavaoDepoimentosDoTradutor.pdf

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024