Walter Scott´s Waverley distorted translation by the Brazilian Romanticism: the case of Caetano Lopes de Moura (2017)
- Autor:
- Autor USP: PERES, MARCOS ROBERTO FLAMÍNIO - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: TRADUÇÃO; LITERATURA ESCOCESA; ROMANCE; ROMANTISMO
- Language: Inglês
- Abstract: Primeiro tradutor brasileiro de Walter Scott, o médico baiano radicado em Paris Caetano Lopes de Moura, partiu tanto da obra original do romancista escocês quanto da versão em francês de Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret para levar a cabo sua própria tradução de Waverley (1814), lançada em Paris em 1844, pela Aillaud. A versão para o francês - "língua franca" para a cultura do século XIX, conforme aponta Pascale Casanova - foi responsável por legitimar a influência de Scott em âmbitos continental - de que são exemplos as obras de Honoré de Balzac, Victor Hugo, Alessandro Manzoni e Alexandre Herculano - e mundial - como se vê no norte-americano Fenimore Cooper e no brasileiro José de Alencar. No entanto, Lopes de MOura se distancia tanto do original em inglês quanto da tradução francesa ao produzir uma versão bastante particular de Waverley, esvaziando uma de suas premissas centrais, que é a crítica contumaz da convenção romanesca. Isso se nota, por exemplo, na supressão do fundamental capítulo I, que faz a crítica dos romances de cavalaria. Seria tal versão enviesada, que subverte completamente o papel que Scott atribui ao herói na dinâmica narrativa, que os nossos escritores românticos leriam, em especial Alencar
- Imprenta:
- Source:
- Título: Revista Brasileira de Literatura Comparada
- ISSN: 0103-6963
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 18, n. 31, p. 120-129, 2017
-
ABNT
PERES, Marcos Flamínio. Walter Scott´s Waverley distorted translation by the Brazilian Romanticism: the case of Caetano Lopes de Moura. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 18, n. 31, p. 120-129, 2017Tradução . . Disponível em: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/410. Acesso em: 29 abr. 2025. -
APA
Peres, M. F. (2017). Walter Scott´s Waverley distorted translation by the Brazilian Romanticism: the case of Caetano Lopes de Moura. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 18( 31), 120-129. Recuperado de http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/410 -
NLM
Peres MF. Walter Scott´s Waverley distorted translation by the Brazilian Romanticism: the case of Caetano Lopes de Moura [Internet]. Revista Brasileira de Literatura Comparada. 2017 ; 18( 31): 120-129.[citado 2025 abr. 29 ] Available from: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/410 -
Vancouver
Peres MF. Walter Scott´s Waverley distorted translation by the Brazilian Romanticism: the case of Caetano Lopes de Moura [Internet]. Revista Brasileira de Literatura Comparada. 2017 ; 18( 31): 120-129.[citado 2025 abr. 29 ] Available from: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/410 - O conceito de Romantismo em Northrop Frye
- The last manifestation of Vautrin
- O quarto de Ceci: paisagem, natureza-morta e desejo em O Guarani, de José de Alencar
- As minas e a agulheta: romance e história em As minas de prata, de José de Alencar
- Crítica: Pamuk ecoa dilemas de país por meio de 'silêncio aterrorizante' em livro
- Universos ficcionais: o romanesco em Walter Scott e José de Alencar
- Indianismo de Gonçalves Dias é parte de uma investigação poética e científica muito ampla e profunda
- A fonte envenenada: transcendência e história em três hinos de Gonçalves Dias
- Peri em Brocéliande: o deserto-floresta n'O Guarani, de José de Alencar
- Peri em Brocéliande: o deserto-floresta em O Guarani, de José de Alencar
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas