Filtros : "TRADUÇÃO" "2011" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA FRANCESA, TRADUÇÃO, CULINÁRIA, JUSTAPOSIÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LIM, Lana. Festin Joyeux, ou, la Cuisine en Musique, de J. Lebas: tradução de receitas em versos na corte de Luís XV. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-19082011-100808/. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Lim, L. (2011). Festin Joyeux, ou, la Cuisine en Musique, de J. Lebas: tradução de receitas em versos na corte de Luís XV (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-19082011-100808/
    • NLM

      Lim L. Festin Joyeux, ou, la Cuisine en Musique, de J. Lebas: tradução de receitas em versos na corte de Luís XV [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-19082011-100808/
    • Vancouver

      Lim L. Festin Joyeux, ou, la Cuisine en Musique, de J. Lebas: tradução de receitas em versos na corte de Luís XV [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-19082011-100808/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FILOSOFIA DA LINGUAGEM, ONTOLOGIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOUZA, Luciano Ferreira de. Platão: Crátilo. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14062011-133520/. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Souza, L. F. de. (2011). Platão: Crátilo: estudo e tradução (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14062011-133520/
    • NLM

      Souza LF de. Platão: Crátilo: estudo e tradução [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14062011-133520/
    • Vancouver

      Souza LF de. Platão: Crátilo: estudo e tradução [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14062011-133520/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ERASSO, Natalia Cristina Quintero. Os diários de juventude de Liev Tolstói, tradução e questões sobre o gênero de diário. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14072011-111923/. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Erasso, N. C. Q. (2011). Os diários de juventude de Liev Tolstói, tradução e questões sobre o gênero de diário (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14072011-111923/
    • NLM

      Erasso NCQ. Os diários de juventude de Liev Tolstói, tradução e questões sobre o gênero de diário [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14072011-111923/
    • Vancouver

      Erasso NCQ. Os diários de juventude de Liev Tolstói, tradução e questões sobre o gênero de diário [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14072011-111923/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: NEOLOGISMOS LEXICAIS, LÉXICO, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA ITALIANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Marilia Gazola Pessôa. Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão:: veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27102011-092324/. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Barros, M. G. P. (2011). Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão:: veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27102011-092324/
    • NLM

      Barros MGP. Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão:: veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27102011-092324/
    • Vancouver

      Barros MGP. Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão:: veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27102011-092324/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTORIOGRAFIA, ETNOGRAFIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ANDRADE, Maria Cecilia Albernaz Lins Silva de. A Germania de Tácito: tradução e comentários. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-20042012-114933/. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Andrade, M. C. A. L. S. de. (2011). A Germania de Tácito: tradução e comentários (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-20042012-114933/
    • NLM

      Andrade MCALS de. A Germania de Tácito: tradução e comentários [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-20042012-114933/
    • Vancouver

      Andrade MCALS de. A Germania de Tácito: tradução e comentários [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-20042012-114933/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ÁRABE, ESCRITA (LINGUÍSTICA), ORTOGRAFIA, PORTUGUÊS DO BRASIL, TRADUÇÃO, TRANSLITERAÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANO, Walter Tsuyoshi. A tradução da escrita: sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-18062012-144443/. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Sano, W. T. (2011). A tradução da escrita: sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-18062012-144443/
    • NLM

      Sano WT. A tradução da escrita: sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-18062012-144443/
    • Vancouver

      Sano WT. A tradução da escrita: sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-18062012-144443/
  • Source: Cadernos de Saúde Pública. Unidade: FSP

    Subjects: QUESTIONÁRIOS (AVALIAÇÃO), QUALIDADE DE VIDA (AVALIAÇÃO;INSTRUMENTOS), CRIANÇAS, SÍNDROME DE IMUNODEFICIÊNCIA ADQUIRIDA, HIV, LINGUAGEM (ASPECTOS CULTURAIS), TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      COSTA, Luciana Scarlazzari et al. Health Related Quality of Life Assesment Questionnaire for children aged 5 to 11 years with HIV/AIDS: cross-cultural adaptation for the Portuguese language. Cadernos de Saúde Pública, v. 27, n. 7, p. 1445-1449, 2011Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0102-311X2011000700020. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Costa, L. S., Latorre, M. do R. D. de O., Hearst, N., & Marques, H. H. de S. (2011). Health Related Quality of Life Assesment Questionnaire for children aged 5 to 11 years with HIV/AIDS: cross-cultural adaptation for the Portuguese language. Cadernos de Saúde Pública, 27( 7), 1445-1449. doi:10.1590/S0102-311X2011000700020
    • NLM

      Costa LS, Latorre M do RD de O, Hearst N, Marques HH de S. Health Related Quality of Life Assesment Questionnaire for children aged 5 to 11 years with HIV/AIDS: cross-cultural adaptation for the Portuguese language [Internet]. Cadernos de Saúde Pública. 2011 ; 27( 7): 1445-1449.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0102-311X2011000700020
    • Vancouver

      Costa LS, Latorre M do RD de O, Hearst N, Marques HH de S. Health Related Quality of Life Assesment Questionnaire for children aged 5 to 11 years with HIV/AIDS: cross-cultural adaptation for the Portuguese language [Internet]. Cadernos de Saúde Pública. 2011 ; 27( 7): 1445-1449.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0102-311X2011000700020
  • Source: Canadian Journal of Occupational Therapy. Unidade: FMRP

    Subjects: TERAPIA OCUPACIONAL (INSTRUMENTOS;AVALIAÇÃO), RECREAÇÃO, TRADUÇÃO, CRIANÇAS EM IDADE PRÉ-ESCOLAR, JOGOS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PFEIFER, Luzia Iara et al. Cross-cultural adaptation and reliability of child-initiated pretend play assessment (ChIPPA). Canadian Journal of Occupational Therapy, v. 78, n. 3, p. 187-195, 2011Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.2182/cjot.2011.78.3.7. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Pfeifer, L. I., Queiroz, M. A., Santos, J. L. F. dos, & Stagnitti, K. E. (2011). Cross-cultural adaptation and reliability of child-initiated pretend play assessment (ChIPPA). Canadian Journal of Occupational Therapy, 78( 3), 187-195. doi:10.2182/cjot.2011.78.3.7
    • NLM

      Pfeifer LI, Queiroz MA, Santos JLF dos, Stagnitti KE. Cross-cultural adaptation and reliability of child-initiated pretend play assessment (ChIPPA) [Internet]. Canadian Journal of Occupational Therapy. 2011 ; 78( 3): 187-195.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.2182/cjot.2011.78.3.7
    • Vancouver

      Pfeifer LI, Queiroz MA, Santos JLF dos, Stagnitti KE. Cross-cultural adaptation and reliability of child-initiated pretend play assessment (ChIPPA) [Internet]. Canadian Journal of Occupational Therapy. 2011 ; 78( 3): 187-195.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.2182/cjot.2011.78.3.7
  • Source: Resumo. Conference titles: Congresso Internacional da ABRALIC. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA RELIGIOSA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. Iluminação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. 2011, Anais.. Curitiba: ABRALIC, 2011. Disponível em: http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0158-1.html. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2011). Iluminação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. In Resumo. Curitiba: ABRALIC. Recuperado de http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0158-1.html
    • NLM

      Esteves LMR. Iluminação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos [Internet]. Resumo. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0158-1.html
    • Vancouver

      Esteves LMR. Iluminação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos [Internet]. Resumo. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0158-1.html
  • Source: Resumo. Conference titles: Congresso Internacional da ABRALIC. Unidade: FFLCH

    Subjects: ADAPTAÇÃO (TEORIA), ADAPTAÇÃO PARA CINEMA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Para uma teoria de adaptação. 2011, Anais.. Curitiba: ABRALIC, 2011. Disponível em: http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0071-1.html. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2011). Para uma teoria de adaptação. In Resumo. Curitiba: ABRALIC. Recuperado de http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0071-1.html
    • NLM

      Milton J. Para uma teoria de adaptação [Internet]. Resumo. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0071-1.html
    • Vancouver

      Milton J. Para uma teoria de adaptação [Internet]. Resumo. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0071-1.html
  • Source: Revista Brasileira de Literatura Comparada. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. As flores do mal sem medida: por uma retradução de Charles Baudelaire. Revista Brasileira de Literatura Comparada, n. 19, p. 145-156, 2011Tradução . . Disponível em: http://www.abralic.org.br/revista/2011/19/126/download. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2011). As flores do mal sem medida: por uma retradução de Charles Baudelaire. Revista Brasileira de Literatura Comparada, ( 19), 145-156. Recuperado de http://www.abralic.org.br/revista/2011/19/126/download
    • NLM

      Faleiros Á. As flores do mal sem medida: por uma retradução de Charles Baudelaire [Internet]. Revista Brasileira de Literatura Comparada. 2011 ;( 19): 145-156.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.abralic.org.br/revista/2011/19/126/download
    • Vancouver

      Faleiros Á. As flores do mal sem medida: por uma retradução de Charles Baudelaire [Internet]. Revista Brasileira de Literatura Comparada. 2011 ;( 19): 145-156.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.abralic.org.br/revista/2011/19/126/download
  • Source: Maiakóvski : poemas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Hino ao crítico. Maiakóvski : poemas. São Paulo: Perspectiva. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Schnaiderman_B_3191529_HinoAoCritico.pdf. Acesso em: 03 nov. 2024. , 2011
    • APA

      Hino ao crítico. (2011). Hino ao crítico. Maiakóvski : poemas. São Paulo: Perspectiva. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Schnaiderman_B_3191529_HinoAoCritico.pdf
    • NLM

      Hino ao crítico [Internet]. Maiakóvski : poemas. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Schnaiderman_B_3191529_HinoAoCritico.pdf
    • Vancouver

      Hino ao crítico [Internet]. Maiakóvski : poemas. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Schnaiderman_B_3191529_HinoAoCritico.pdf
  • Source: Maiakóvski : poemas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Eu mesmo. Maiakóvski : poemas. São Paulo: Perspectiva. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Schnaiderman_B_3191522_EuMesmo.pdf. Acesso em: 03 nov. 2024. , 2011
    • APA

      Eu mesmo. (2011). Eu mesmo. Maiakóvski : poemas. São Paulo: Perspectiva. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Schnaiderman_B_3191522_EuMesmo.pdf
    • NLM

      Eu mesmo [Internet]. Maiakóvski : poemas. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Schnaiderman_B_3191522_EuMesmo.pdf
    • Vancouver

      Eu mesmo [Internet]. Maiakóvski : poemas. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Schnaiderman_B_3191522_EuMesmo.pdf
  • Source: Revista Brasileira. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JAROUCHE, Mamede Mustafa. O desafio do tempo na tradução das Mil e uma noites. Revista Brasileira, v. out./no/dez. 2011, n. 69, p. 73-88, 2011Tradução . . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Jarouche, M. M. (2011). O desafio do tempo na tradução das Mil e uma noites. Revista Brasileira, out./no/dez. 2011( 69), 73-88.
    • NLM

      Jarouche MM. O desafio do tempo na tradução das Mil e uma noites. Revista Brasileira. 2011 ; out./no/dez. 2011( 69): 73-88.[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Jarouche MM. O desafio do tempo na tradução das Mil e uma noites. Revista Brasileira. 2011 ; out./no/dez. 2011( 69): 73-88.[citado 2024 nov. 03 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TEATRO, TRADUÇÃO, LITERATURA RUSSA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RAMOS, Polyana de Almeida. Gorie ot uma, de Aleksandr Gribóiedov tradução e aproximações. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-31052011-161733/. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Ramos, P. de A. (2011). Gorie ot uma, de Aleksandr Gribóiedov tradução e aproximações (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-31052011-161733/
    • NLM

      Ramos P de A. Gorie ot uma, de Aleksandr Gribóiedov tradução e aproximações [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-31052011-161733/
    • Vancouver

      Ramos P de A. Gorie ot uma, de Aleksandr Gribóiedov tradução e aproximações [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-31052011-161733/
  • Source: Trabalhos em Linguística Aplicada. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RELIGIOSA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 50, n. 2, p. 235-256, 2011Tradução . . Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/02.pdf. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2011). Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. Trabalhos em Linguística Aplicada, 50( 2), 235-256. doi:10.1590/s0103-18132011000200002
    • NLM

      Esteves LMR. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 235-256.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/02.pdf
    • Vancouver

      Esteves LMR. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 235-256.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/02.pdf
  • Source: Revista Brasileira de Epidemiologia. Unidade: FSP

    Subjects: ADOLESCENTES, IMAGEM CORPORAL (PERCEPÇÃO), TRADUÇÃO, REPRODUTIBILIDADE DE RESULTADOS, QUESTIONÁRIO DE IMAGEM CORPORAL, QUESTIONÁRIOS, ESTUDOS DE VALIDAÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CONTI, Maria Aparecida e HEARST, Norman e LATORRE, Maria do Rosário Dias de Oliveira. Tradução e validação para o Brasil da escala de imagem corporal para adolescentes: offer self-image questionnaire (OSIQ). Revista Brasileira de Epidemiologia, v. 14, n. 3, p. 508-521, 2011Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/S1415-790X2011000300015. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Conti, M. A., Hearst, N., & Latorre, M. do R. D. de O. (2011). Tradução e validação para o Brasil da escala de imagem corporal para adolescentes: offer self-image questionnaire (OSIQ). Revista Brasileira de Epidemiologia, 14( 3), 508-521. doi:10.1590/S1415-790X2011000300015
    • NLM

      Conti MA, Hearst N, Latorre M do RD de O. Tradução e validação para o Brasil da escala de imagem corporal para adolescentes: offer self-image questionnaire (OSIQ) [Internet]. Revista Brasileira de Epidemiologia. 2011 ; 14( 3): 508-521.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S1415-790X2011000300015
    • Vancouver

      Conti MA, Hearst N, Latorre M do RD de O. Tradução e validação para o Brasil da escala de imagem corporal para adolescentes: offer self-image questionnaire (OSIQ) [Internet]. Revista Brasileira de Epidemiologia. 2011 ; 14( 3): 508-521.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S1415-790X2011000300015
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTORO, Elisabetta. Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Cadernos de Tradução, v. 1, n. ja/ju 2011, p. 147-160, 2011Tradução . . Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p147/19777. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Santoro, E. (2011). Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Cadernos de Tradução, 1( ja/ju 2011), 147-160. Recuperado de http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p147/19777
    • NLM

      Santoro E. Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências [Internet]. Cadernos de Tradução. 2011 ; 1( ja/ju 2011): 147-160.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p147/19777
    • Vancouver

      Santoro E. Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências [Internet]. Cadernos de Tradução. 2011 ; 1( ja/ju 2011): 147-160.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p147/19777
  • Source: Journal of American Studies of Turkey. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Adapting the times: adaptation as a form of translation in different periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey, n. 33-34, p. 21-42, 2011Tradução . . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2011). Adapting the times: adaptation as a form of translation in different periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey, ( 33-34), 21-42.
    • NLM

      Milton J. Adapting the times: adaptation as a form of translation in different periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey. 2011 ;( 33-34): 21-42.[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Milton J. Adapting the times: adaptation as a form of translation in different periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey. 2011 ;( 33-34): 21-42.[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Abstracts. Conference titles: The Wound, Ostomy and Continence Nurse Society Annual Conference. Unidade: EE

    Subjects: ESTOMIA, VALIDADE DO TESTE, TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, ENFERMAGEM

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Vera Lúcia Conceição de Gouveia et al. Cultural adaptation and validation of Ostomy Adjustment Inventory-23 (OAI-23) for Brazilians. 2011, Anais.. Louisiana: Escola de Enfermagem, Universidade de São Paulo, 2011. . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Santos, V. L. C. de G., Nascentes, C., Silva, M. E., Dias, H., Oliveira, M., Kimura, M., & Simmons, K. L. (2011). Cultural adaptation and validation of Ostomy Adjustment Inventory-23 (OAI-23) for Brazilians. In Abstracts. Louisiana: Escola de Enfermagem, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Santos VLC de G, Nascentes C, Silva ME, Dias H, Oliveira M, Kimura M, Simmons KL. Cultural adaptation and validation of Ostomy Adjustment Inventory-23 (OAI-23) for Brazilians. Abstracts. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Santos VLC de G, Nascentes C, Silva ME, Dias H, Oliveira M, Kimura M, Simmons KL. Cultural adaptation and validation of Ostomy Adjustment Inventory-23 (OAI-23) for Brazilians. Abstracts. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024