Exportar registro bibliográfico

Festin Joyeux, ou, la Cuisine en Musique, de J. Lebas: tradução de receitas em versos na corte de Luís XV (2011)

  • Authors:
  • USP affiliated authors: LIM, LANA - FFLCH
  • Unidades: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: LÍNGUA FRANCESA; TRADUÇÃO; CULINÁRIA; JUSTAPOSIÇÃO
  • Language: Português
  • Abstract: O objetivo deste estudo é apresentar uma proposta de tradução, do francês para o português, de partes selecionadas da obra Festin Joyeux, ou, la Cuisine en Musique, de autoria do officier de bouche do rei Luís XV, J. Lebas (1738). Essa obra constitui objeto inusitado de tradução e se distingue de outros livros de cozinha por envolver uma singular justaposição de gêneros, uma vez que se trata de receitas culinárias versificadas que podem ser entoadas segundo melodias populares da época, os airs de cour e os vaudevilles. No primeiro capítulo, é feita uma breve contextualização sócio-histórica e apresentação da obra original. O segundo capítulo consiste em discussão da natureza da obra e levantamento de possíveis dificuldades decorrentes do hibridismo de gêneros, acompanhado de uma delimitação de estratégia para a tradução pretendida. Por fim, o terceiro capítulo contém a tradução em si de composições de Festin Joyeux, acompanhadas de comentários que justificam as decisões pessoais tomadas na empreitada. Como apoio teórico, recorreu-se às abordagens funcionalistas da tradução, que enfatizam a questão da função como guia no processo de transposição de conteúdo e de forma da língua-fonte para a língua-meta. À luz de conceitos elaborados por teóricos funcionalistas como Katharina Reiss e Hans Vermeer, e em especial do modelo proposto por Christiane Nord, procurou-se traçar um plano de ação voltado para uma função pré-estabelecida para o textometa, tendo por base a análise textuale o receptor final da tradução. Em razão da perspectiva adotada, o corpus se compõe exclusivamente de composições que recebem a indicação de melodias cujas partituras estão incluídas na obra, de maneira que a função estabelecida possa ser cumprida integralmente. Todos os termos específicos ao campo semântico da gastronomia foram pesquisados em livros de cozinha contemporâneos a Festin Joyeux e em dicionários históricos, com o intuito de minimizar as possíveis distorções sofridas nesse espaço de quase três séculos entre a publicação de Festin Joyeux, no século XVIII, e sua tradução, no século XXI
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 21.03.2011

  • How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      LIM, Lana; ISHIHARA, Tokiko. Festin Joyeux, ou, la Cuisine en Musique, de J. Lebas: tradução de receitas em versos na corte de Luís XV. 2011.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-19082011-100808/ >.
    • APA

      Lim, L., & Ishihara, T. (2011). Festin Joyeux, ou, la Cuisine en Musique, de J. Lebas: tradução de receitas em versos na corte de Luís XV. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-19082011-100808/
    • NLM

      Lim L, Ishihara T. Festin Joyeux, ou, la Cuisine en Musique, de J. Lebas: tradução de receitas em versos na corte de Luís XV [Internet]. 2011 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-19082011-100808/
    • Vancouver

      Lim L, Ishihara T. Festin Joyeux, ou, la Cuisine en Musique, de J. Lebas: tradução de receitas em versos na corte de Luís XV [Internet]. 2011 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-19082011-100808/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2019