Filtros : "LITERATURA INFANTOJUVENIL" "TRADUÇÃO" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FEMINISMO, REPRESENTAÇÃO, MASCULINIDADE, TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORENO, Natasha Guerrero. Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/. Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Moreno, N. G. (2023). Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/
    • NLM

      Moreno NG. Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis [Internet]. 2023 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/
    • Vancouver

      Moreno NG. Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis [Internet]. 2023 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA DE CORPUS, LITERATURA INFANTOJUVENIL, LIVRO ILUSTRADO, TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA CHINESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVINO, Jamilly Brandão. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/. Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Alvino, J. B. (2022). Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
    • NLM

      Alvino JB. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
    • Vancouver

      Alvino JB. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ADAPTAÇÃO, TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GONÇALVES, Flavia. Hamlet, Otelo e Macbeth em Tales from Shakespear: uma análise das adaptações de Charles Lamb para as crianças do princípio do século XIX . 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-170922/. Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Gonçalves, F. (2019). Hamlet, Otelo e Macbeth em Tales from Shakespear: uma análise das adaptações de Charles Lamb para as crianças do princípio do século XIX  (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-170922/
    • NLM

      Gonçalves F. Hamlet, Otelo e Macbeth em Tales from Shakespear: uma análise das adaptações de Charles Lamb para as crianças do princípio do século XIX  [Internet]. 2019 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-170922/
    • Vancouver

      Gonçalves F. Hamlet, Otelo e Macbeth em Tales from Shakespear: uma análise das adaptações de Charles Lamb para as crianças do princípio do século XIX  [Internet]. 2019 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-170922/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FERRI, Leticia Mendes. 'O livro das feras para crianças más' de Hilaire Belloc: tradução e comentários. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-17122019-183100/. Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Ferri, L. M. (2019). 'O livro das feras para crianças más' de Hilaire Belloc: tradução e comentários (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-17122019-183100/
    • NLM

      Ferri LM. 'O livro das feras para crianças más' de Hilaire Belloc: tradução e comentários [Internet]. 2019 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-17122019-183100/
    • Vancouver

      Ferri LM. 'O livro das feras para crianças más' de Hilaire Belloc: tradução e comentários [Internet]. 2019 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-17122019-183100/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INFANTOJUVENIL, TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ABUD, Telma Franco Diniz. Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022019-153420/. Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Abud, T. F. D. (2018). Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022019-153420/
    • NLM

      Abud TFD. Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles [Internet]. 2018 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022019-153420/
    • Vancouver

      Abud TFD. Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles [Internet]. 2018 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022019-153420/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL, CONTO DE FADAS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALCANTARA, Valquiria Pereira. Roald Dahl: estudo comparativo de 'Chapeuzinho Vermelho e o lobo' em língua inglesa e as traduções para o português. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-101430/. Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Alcantara, V. P. (2018). Roald Dahl: estudo comparativo de 'Chapeuzinho Vermelho e o lobo' em língua inglesa e as traduções para o português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-101430/
    • NLM

      Alcantara VP. Roald Dahl: estudo comparativo de 'Chapeuzinho Vermelho e o lobo' em língua inglesa e as traduções para o português [Internet]. 2018 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-101430/
    • Vancouver

      Alcantara VP. Roald Dahl: estudo comparativo de 'Chapeuzinho Vermelho e o lobo' em língua inglesa e as traduções para o português [Internet]. 2018 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-101430/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FÁBULA, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA ESPANHOLA, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DIAS, Clarissa Rosas Troccoli. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09082018-143111/. Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Dias, C. R. T. (2017). As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09082018-143111/
    • NLM

      Dias CRT. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol [Internet]. 2017 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09082018-143111/
    • Vancouver

      Dias CRT. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol [Internet]. 2017 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09082018-143111/
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA ALEMÃ, LITERATURA INFANTOJUVENIL, LITERATURA HISPANO-AMERICANA

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JÚNIOR, João. O livro dos sonhos. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134423. Acesso em: 05 out. 2024. , 2017
    • APA

      Azenha Júnior, J. (2017). O livro dos sonhos. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134423
    • NLM

      Azenha Júnior J. O livro dos sonhos [Internet]. TradTerm. 2017 ; 29 251-258.[citado 2024 out. 05 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134423
    • Vancouver

      Azenha Júnior J. O livro dos sonhos [Internet]. TradTerm. 2017 ; 29 251-258.[citado 2024 out. 05 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134423
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CONTO DE FADAS, TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVARENGA, Leandro Amado de. Entre a noite e o dia: uma tradução comentada de contos de fada de George MacDonald. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-26102017-151337/. Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Alvarenga, L. A. de. (2017). Entre a noite e o dia: uma tradução comentada de contos de fada de George MacDonald (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-26102017-151337/
    • NLM

      Alvarenga LA de. Entre a noite e o dia: uma tradução comentada de contos de fada de George MacDonald [Internet]. 2017 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-26102017-151337/
    • Vancouver

      Alvarenga LA de. Entre a noite e o dia: uma tradução comentada de contos de fada de George MacDonald [Internet]. 2017 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-26102017-151337/
  • Source: Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JUNIOR, João. Tradução & literatura infantil e juvenil. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. Tradução . São Paulo: Unesp, 2015. . Disponível em: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-10.pdf. Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Azenha Junior, J. (2015). Tradução & literatura infantil e juvenil. In Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Unesp. Recuperado de http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-10.pdf
    • NLM

      Azenha Junior J. Tradução & literatura infantil e juvenil [Internet]. In: Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Unesp; 2015. [citado 2024 out. 05 ] Available from: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-10.pdf
    • Vancouver

      Azenha Junior J. Tradução & literatura infantil e juvenil [Internet]. In: Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Unesp; 2015. [citado 2024 out. 05 ] Available from: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-10.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, LÍNGUA ITALIANA, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      POZZATI, Silvia. A chave do tamanho: proposta de edição da obra de Monteiro Lobato na Itália. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-20052015-152307/. Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Pozzati, S. (2014). A chave do tamanho: proposta de edição da obra de Monteiro Lobato na Itália (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-20052015-152307/
    • NLM

      Pozzati S. A chave do tamanho: proposta de edição da obra de Monteiro Lobato na Itália [Internet]. 2014 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-20052015-152307/
    • Vancouver

      Pozzati S. A chave do tamanho: proposta de edição da obra de Monteiro Lobato na Itália [Internet]. 2014 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-20052015-152307/
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA FRANCESA, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. À sombra de Júlia: atritos do traduzir. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 12, p. 277-284, 2011Tradução . . Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2011). À sombra de Júlia: atritos do traduzir. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 12), 277-284.
    • NLM

      Faleiros Á. À sombra de Júlia: atritos do traduzir. Cadernos de Literatura em Tradução. 2011 ;( 12): 277-284.[citado 2024 out. 05 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. À sombra de Júlia: atritos do traduzir. Cadernos de Literatura em Tradução. 2011 ;( 12): 277-284.[citado 2024 out. 05 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Cristiana Busatto Beréa de. A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie. 2009. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. . Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Oliveira, C. B. B. de. (2009). A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Oliveira CBB de. A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie. 2009 ;[citado 2024 out. 05 ]
    • Vancouver

      Oliveira CBB de. A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie. 2009 ;[citado 2024 out. 05 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, LITERATURA INFANTOJUVENIL, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROSA, Gisele Marion. A construção da imagem para o leitor infanto-juvenil na tradução de Luisa Baeta em Do outro mundo de Ana Maria Machado. 2009, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2009. . Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Rosa, G. M. (2009). A construção da imagem para o leitor infanto-juvenil na tradução de Luisa Baeta em Do outro mundo de Ana Maria Machado. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Rosa GM. A construção da imagem para o leitor infanto-juvenil na tradução de Luisa Baeta em Do outro mundo de Ana Maria Machado. Resumos. 2009 ;[citado 2024 out. 05 ]
    • Vancouver

      Rosa GM. A construção da imagem para o leitor infanto-juvenil na tradução de Luisa Baeta em Do outro mundo de Ana Maria Machado. Resumos. 2009 ;[citado 2024 out. 05 ]
  • Source: Globolivros. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JAROUCHE, Mamede Mustafa. Histórias para ler sem pressa. [Entrevista]. Globolivros. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 05 out. 2024. , 2007
    • APA

      Jarouche, M. M. (2007). Histórias para ler sem pressa. [Entrevista]. Globolivros. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Jarouche MM. Histórias para ler sem pressa. [Entrevista]. Globolivros. 2007 ;[citado 2024 out. 05 ]
    • Vancouver

      Jarouche MM. Histórias para ler sem pressa. [Entrevista]. Globolivros. 2007 ;[citado 2024 out. 05 ]
  • Source: Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL, POLÍTICA ECONÔMICA (CRÍTICA)

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Monteiro Lobato and translation: "um país se faz com homens e livros". Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada, v. 19, n. esp., p. 117-132, 2003Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300008. Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2003). Monteiro Lobato and translation: "um país se faz com homens e livros". Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada, 19( esp.), 117-132. doi:10.1590/s0102-44502003000300008
    • NLM

      Milton J. Monteiro Lobato and translation: "um país se faz com homens e livros" [Internet]. Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada. 2003 ; 19( esp.): 117-132.[citado 2024 out. 05 ] Available from: https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300008
    • Vancouver

      Milton J. Monteiro Lobato and translation: "um país se faz com homens e livros" [Internet]. Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada. 2003 ; 19( esp.): 117-132.[citado 2024 out. 05 ] Available from: https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300008
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, LITERATURA INFANTOJUVENIL, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DIAS, Renata de Souza. Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria. 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. . Acesso em: 05 out. 2024.
    • APA

      Dias, R. de S. (2001). Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Dias R de S. Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria. 2001 ;[citado 2024 out. 05 ]
    • Vancouver

      Dias R de S. Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria. 2001 ;[citado 2024 out. 05 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024