Filtros : "FFLCH" "MILTON, JOHN" Removidos: "ARBIX, GLAUCO ANTONIO TRUZZI" "TAGNIN, STELLA ESTHER ORTWEILER" "Brasil" "GRU999" "Celada, Maria Teresa" "Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)" "Financiamento Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria/Xunta de Galicia, Santiago de Compostela, España" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Monteiro Lobato: homem e livros. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Lobato e Getúlio. Monteiro Lobato: homem e livros. Tradução . Lünen: Oxalá, 2022. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Milton_J_3156183_LobatoEGetulio.pdf. Acesso em: 28 ago. 2024.
    • APA

      Lobato e Getúlio. (2022). Lobato e Getúlio. In Monteiro Lobato: homem e livros. Lünen: Oxalá. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Milton_J_3156183_LobatoEGetulio.pdf
    • NLM

      Lobato e Getúlio [Internet]. In: Monteiro Lobato: homem e livros. Lünen: Oxalá; 2022. [citado 2024 ago. 28 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Milton_J_3156183_LobatoEGetulio.pdf
    • Vancouver

      Lobato e Getúlio [Internet]. In: Monteiro Lobato: homem e livros. Lünen: Oxalá; 2022. [citado 2024 ago. 28 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Milton_J_3156183_LobatoEGetulio.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Monteiro Lobato: homem e livros. . Lünen: Oxalá. . Acesso em: 28 ago. 2024. , 2022
    • APA

      Monteiro Lobato: homem e livros. (2022). Monteiro Lobato: homem e livros. Lünen: Oxalá.
    • NLM

      Monteiro Lobato: homem e livros. 2022 ;[citado 2024 ago. 28 ]
    • Vancouver

      Monteiro Lobato: homem e livros. 2022 ;[citado 2024 ago. 28 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Monteiro Lobato: novos estudos. . Lünen: Oxalá. . Acesso em: 28 ago. 2024. , 2022
    • APA

      Monteiro Lobato: novos estudos. (2022). Monteiro Lobato: novos estudos. Lünen: Oxalá.
    • NLM

      Monteiro Lobato: novos estudos. 2022 ;[citado 2024 ago. 28 ]
    • Vancouver

      Monteiro Lobato: novos estudos. 2022 ;[citado 2024 ago. 28 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Para compreender Monteiro Lobato. . Lünen: Oxalá. . Acesso em: 28 ago. 2024. , 2020
    • APA

      Para compreender Monteiro Lobato. (2020). Para compreender Monteiro Lobato. Lünen: Oxalá.
    • NLM

      Para compreender Monteiro Lobato. 2020 ;[citado 2024 ago. 28 ]
    • Vancouver

      Para compreender Monteiro Lobato. 2020 ;[citado 2024 ago. 28 ]
  • Source: Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, JORNALISMO IMPRESSO, LITERATURA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Porto: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf. Acesso em: 28 ago. 2024. , 2015
    • APA

      Milton, J. (2015). Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Porto: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
    • NLM

      Milton J. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 ago. 28 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
    • Vancouver

      Milton J. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 ago. 28 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
  • Source: Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, JORNALISMO IMPRESSO, LITERATURA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos, v. 3, n. 4, p. 30-45, 2015Tradução . . Disponível em: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531. Acesso em: 28 ago. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2015). Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos, 3( 4), 30-45. Recuperado de http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531
    • NLM

      Milton J. Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 ago. 28 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531
    • Vancouver

      Milton J. Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 ago. 28 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531
  • Source: Revista Anglo Saxonica. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO (HISTÓRIA;CRÍTICA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. José Paulo Paes: a pioneering brazilian theoretician. Revista Anglo Saxonica, v. 3, n. 3, p. 86-100, 2012Tradução . . Acesso em: 28 ago. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2012). José Paulo Paes: a pioneering brazilian theoretician. Revista Anglo Saxonica, 3( 3), 86-100.
    • NLM

      Milton J. José Paulo Paes: a pioneering brazilian theoretician. Revista Anglo Saxonica. 2012 ; 3( 3): 86-100.[citado 2024 ago. 28 ]
    • Vancouver

      Milton J. José Paulo Paes: a pioneering brazilian theoretician. Revista Anglo Saxonica. 2012 ; 3( 3): 86-100.[citado 2024 ago. 28 ]
  • Source: Journal of American Studies of Turkey. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Adapting the times: adaptation as a form of translation in different periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey, n. 33-34, p. 21-42, 2011Tradução . . Acesso em: 28 ago. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2011). Adapting the times: adaptation as a form of translation in different periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey, ( 33-34), 21-42.
    • NLM

      Milton J. Adapting the times: adaptation as a form of translation in different periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey. 2011 ;( 33-34): 21-42.[citado 2024 ago. 28 ]
    • Vancouver

      Milton J. Adapting the times: adaptation as a form of translation in different periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey. 2011 ;( 33-34): 21-42.[citado 2024 ago. 28 ]
  • Source: Target - international journal of translation studies. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (TEORIA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Westeward Ho! For it is in the Americas.. Target - international journal of translation studies. Philadelphia: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 28 ago. 2024. , 2010
    • APA

      Milton, J. (2010). Westeward Ho! For it is in the Americas.. Target - international journal of translation studies. Philadelphia: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. Westeward Ho! For it is in the Americas.. Target - international journal of translation studies. 2010 ; 22( 2): 389-391.[citado 2024 ago. 28 ]
    • Vancouver

      Milton J. Westeward Ho! For it is in the Americas.. Target - international journal of translation studies. 2010 ; 22( 2): 389-391.[citado 2024 ago. 28 ]
  • Source: Target: International Journal of Translation Studies. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TEXTOS SAGRADOS, LÍNGUA TUPI, ACULTURAÇÃO, CATEQUESE (HISTÓRIA)

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES FILHO, Paulo Edson e MILTON, John. Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil. Target: International Journal of Translation Studies, v. 17, n. 2, p. 275-296, 2005Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1075/target.17.2.04alv. Acesso em: 28 ago. 2024.
    • APA

      Alves Filho, P. E., & Milton, J. (2005). Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil. Target: International Journal of Translation Studies, 17( 2), 275-296. doi:10.1075/target.17.2.04alv
    • NLM

      Alves Filho PE, Milton J. Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil [Internet]. Target: International Journal of Translation Studies. 2005 ; 17( 2): 275-296.[citado 2024 ago. 28 ] Available from: https://doi.org/10.1075/target.17.2.04alv
    • Vancouver

      Alves Filho PE, Milton J. Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil [Internet]. Target: International Journal of Translation Studies. 2005 ; 17( 2): 275-296.[citado 2024 ago. 28 ] Available from: https://doi.org/10.1075/target.17.2.04alv
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO (POLÍTICA), POLÍTICA FISCAL

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John e EUZÉBIO, Eliane. The political translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. Meta, v. 49, n. 3, p. 481-497, 2004Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.7202/009374ar. Acesso em: 28 ago. 2024.
    • APA

      Milton, J., & Euzébio, E. (2004). The political translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. Meta, 49( 3), 481-497. doi:10.7202/009374ar
    • NLM

      Milton J, Euzébio E. The political translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda [Internet]. Meta. 2004 ; 49( 3): 481-497.[citado 2024 ago. 28 ] Available from: https://doi.org/10.7202/009374ar
    • Vancouver

      Milton J, Euzébio E. The political translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda [Internet]. Meta. 2004 ; 49( 3): 481-497.[citado 2024 ago. 28 ] Available from: https://doi.org/10.7202/009374ar
  • Source: Target: international journal of translation studies. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Resenha sem título próprio. Target: international journal of translation studies. Amsterdam: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 28 ago. 2024. , 2002
    • APA

      Milton, J. (2002). Resenha sem título próprio. Target: international journal of translation studies. Amsterdam: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. Resenha sem título próprio. Target: international journal of translation studies. 2002 ; 14( 2): 384-387.[citado 2024 ago. 28 ]
    • Vancouver

      Milton J. Resenha sem título próprio. Target: international journal of translation studies. 2002 ; 14( 2): 384-387.[citado 2024 ago. 28 ]
  • Source: Learner english on computer. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA (ESTUDO E ENSINO), LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Exploiting L1 and interlanguage corpora in the design of an electronic language learning and production environment. Learner english on computer. Tradução . London: Longman, 1998. . . Acesso em: 28 ago. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1998). Exploiting L1 and interlanguage corpora in the design of an electronic language learning and production environment. In Learner english on computer. London: Longman.
    • NLM

      Milton J. Exploiting L1 and interlanguage corpora in the design of an electronic language learning and production environment. In: Learner english on computer. London: Longman; 1998. [citado 2024 ago. 28 ]
    • Vancouver

      Milton J. Exploiting L1 and interlanguage corpora in the design of an electronic language learning and production environment. In: Learner english on computer. London: Longman; 1998. [citado 2024 ago. 28 ]
  • Source: Bulletin of Hispanic Studies. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Translation theory in Brazil. Bulletin of Hispanic Studies, v. 75, n. 1, p. 123-136, 1998Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1080/000749098760110675. Acesso em: 28 ago. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1998). Translation theory in Brazil. Bulletin of Hispanic Studies, 75( 1), 123-136. doi:10.1080/000749098760110675
    • NLM

      Milton J. Translation theory in Brazil [Internet]. Bulletin of Hispanic Studies. 1998 ;75( 1): 123-136.[citado 2024 ago. 28 ] Available from: https://doi.org/10.1080/000749098760110675
    • Vancouver

      Milton J. Translation theory in Brazil [Internet]. Bulletin of Hispanic Studies. 1998 ;75( 1): 123-136.[citado 2024 ago. 28 ] Available from: https://doi.org/10.1080/000749098760110675
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TEORIA LITERÁRIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Literary translation theory in brazil. Meta, v. 41, n. ju 1996, p. 196-207, 1996Tradução . . Acesso em: 28 ago. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1996). Literary translation theory in brazil. Meta, 41( ju 1996), 196-207.
    • NLM

      Milton J. Literary translation theory in brazil. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 196-207.[citado 2024 ago. 28 ]
    • Vancouver

      Milton J. Literary translation theory in brazil. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 196-207.[citado 2024 ago. 28 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024