Filtros : "Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS, LEXICOGRAFIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TUXI, Patricia e ZAVAGLIA, Claudia e ZAVAGLIA, Adriana. O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cultura. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Zavaglia_A_3188459_OEspacoQueLibrasMereceEmTraducao.pdf. Acesso em: 18 nov. 2024. , 2023
    • APA

      Tuxi, P., Zavaglia, C., & Zavaglia, A. (2023). O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cultura. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2317-9511.v45p1-10
    • NLM

      Tuxi P, Zavaglia C, Zavaglia A. O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cultura [Internet]. Tradterm. 2023 ; 45 1-10.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Zavaglia_A_3188459_OEspacoQueLibrasMereceEmTraducao.pdf
    • Vancouver

      Tuxi P, Zavaglia C, Zavaglia A. O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cultura [Internet]. Tradterm. 2023 ; 45 1-10.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Zavaglia_A_3188459_OEspacoQueLibrasMereceEmTraducao.pdf
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA DE CORPUS, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TEIXEIRA, Luana Mara Almeida e ZUCCHI, Angela Maria Tenório. Análise de corpora de Práticas Integrativas e Complementares em Saúde e proposta de um glossário bilíngue. Tradterm, v. 31, n. ja 2021, p. 265-293, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37i0p265-293. Acesso em: 18 nov. 2024.
    • APA

      Teixeira, L. M. A., & Zucchi, A. M. T. (2021). Análise de corpora de Práticas Integrativas e Complementares em Saúde e proposta de um glossário bilíngue. Tradterm, 31( ja 2021), 265-293. doi:10.11606/issn.2317-9511.v37i0p265-293
    • NLM

      Teixeira LMA, Zucchi AMT. Análise de corpora de Práticas Integrativas e Complementares em Saúde e proposta de um glossário bilíngue [Internet]. Tradterm. 2021 ; 31( ja 2021): 265-293.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37i0p265-293
    • Vancouver

      Teixeira LMA, Zucchi AMT. Análise de corpora de Práticas Integrativas e Complementares em Saúde e proposta de um glossário bilíngue [Internet]. Tradterm. 2021 ; 31( ja 2021): 265-293.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37i0p265-293
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, COMUNICAÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380. Acesso em: 18 nov. 2024. , 2015
    • APA

      Cintrão, H. P. (2015). Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380
    • NLM

      Cintrão HP. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 403-408.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380
    • Vancouver

      Cintrão HP. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 403-408.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ITALIANA, VERBO, LEXICOGRAFIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Roseli Dornelles dos e BACCIN, Paola Giustina. Dois verbos e duas medidas: comparando tratamentos lexicográficos de verbi procomplementari e phrasal verbs em dicionários bilíngues. Tradterm, v. 26, n. 1, p. 291-313, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p291-313. Acesso em: 18 nov. 2024.
    • APA

      Santos, R. D. dos, & Baccin, P. G. (2015). Dois verbos e duas medidas: comparando tratamentos lexicográficos de verbi procomplementari e phrasal verbs em dicionários bilíngues. Tradterm, 26( 1), 291-313. doi:10.11606/issn.2317-9511.v26i0p291-313
    • NLM

      Santos RD dos, Baccin PG. Dois verbos e duas medidas: comparando tratamentos lexicográficos de verbi procomplementari e phrasal verbs em dicionários bilíngues [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 291-313.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p291-313
    • Vancouver

      Santos RD dos, Baccin PG. Dois verbos e duas medidas: comparando tratamentos lexicográficos de verbi procomplementari e phrasal verbs em dicionários bilíngues [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 291-313.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p291-313
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO SUPERIOR, UNIVERSIDADE, LINGUÍSTICA APLICADA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Para ser tradutor ou para melhorar a língua? Por que estudantes brasileiros escolhem cursos de tradução?. Tradterm, v. 6, p. 83-105, 2000Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49511. Acesso em: 18 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2000). Para ser tradutor ou para melhorar a língua? Por que estudantes brasileiros escolhem cursos de tradução? Tradterm, 6, 83-105. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49511
    • NLM

      Milton J. Para ser tradutor ou para melhorar a língua? Por que estudantes brasileiros escolhem cursos de tradução? [Internet]. Tradterm. 2000 ;6 83-105.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49511
    • Vancouver

      Milton J. Para ser tradutor ou para melhorar a língua? Por que estudantes brasileiros escolhem cursos de tradução? [Internet]. Tradterm. 2000 ;6 83-105.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49511
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: CIÊNCIAS HUMANAS, CIÊNCIAS SOCIAIS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação]. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_19_964858_DesdeOInicioDaMinhaFormacaoComoTradutor.pdf. Acesso em: 18 nov. 2024. , 1997
    • APA

      Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação]. (1997). Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação]. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_19_964858_DesdeOInicioDaMinhaFormacaoComoTradutor.pdf
    • NLM

      Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação] [Internet]. Tradterm. 1997 ; 4( ja/ju 1997): 7-9.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_19_964858_DesdeOInicioDaMinhaFormacaoComoTradutor.pdf
    • Vancouver

      Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação] [Internet]. Tradterm. 1997 ; 4( ja/ju 1997): 7-9.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_19_964858_DesdeOInicioDaMinhaFormacaoComoTradutor.pdf
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Traducoes do clube do livro. Tradterm, n. 3 , p. 47-65, 1996Tradução . . Acesso em: 18 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1996). Traducoes do clube do livro. Tradterm, (3 ), 47-65.
    • NLM

      Milton J. Traducoes do clube do livro. Tradterm. 1996 ;(3 ): 47-65.[citado 2024 nov. 18 ]
    • Vancouver

      Milton J. Traducoes do clube do livro. Tradterm. 1996 ;(3 ): 47-65.[citado 2024 nov. 18 ]
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Visible theories and translators. Tradterm, n. 3 , p. 185-8, 1996Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904. Acesso em: 18 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1996). Visible theories and translators. Tradterm, (3 ), 185-8. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904
    • NLM

      Milton J. Visible theories and translators [Internet]. Tradterm. 1996 ;(3 ): 185-8.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904
    • Vancouver

      Milton J. Visible theories and translators [Internet]. Tradterm. 1996 ;(3 ): 185-8.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL, LITERATURA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, I M. Definition terminologique: de la theorie a la pratique. Tradterm, n. 3 , p. 125-36, 1996Tradução . . Acesso em: 18 nov. 2024.
    • APA

      Alves, I. M. (1996). Definition terminologique: de la theorie a la pratique. Tradterm, (3 ), 125-36.
    • NLM

      Alves IM. Definition terminologique: de la theorie a la pratique. Tradterm. 1996 ;(3 ): 125-36.[citado 2024 nov. 18 ]
    • Vancouver

      Alves IM. Definition terminologique: de la theorie a la pratique. Tradterm. 1996 ;(3 ): 125-36.[citado 2024 nov. 18 ]
  • Source: Tradterm. Unidade: IP

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WITTER, Geraldina Porto. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. São Paulo: Instituto de Psicologia, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 18 nov. 2024. , 1996
    • APA

      Witter, G. P. (1996). Resenha sem titulo proprio. Tradterm. São Paulo: Instituto de Psicologia, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Witter GP. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. 1996 ;(3 ): 195-6.[citado 2024 nov. 18 ]
    • Vancouver

      Witter GP. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. 1996 ;(3 ): 195-6.[citado 2024 nov. 18 ]
  • Source: Tradterm. Unidade: IP

    Assunto: LINGUÍSTICA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WITTER, Geraldina Porto. Bilinguismo e aprendizagem de segunda lingua no annual summary of investigations relating to reading (1988-1993). Tradterm, n. 3 , p. 175-82, 1996Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49901. Acesso em: 18 nov. 2024.
    • APA

      Witter, G. P. (1996). Bilinguismo e aprendizagem de segunda lingua no annual summary of investigations relating to reading (1988-1993). Tradterm, (3 ), 175-82. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49901
    • NLM

      Witter GP. Bilinguismo e aprendizagem de segunda lingua no annual summary of investigations relating to reading (1988-1993) [Internet]. Tradterm. 1996 ;(3 ): 175-82.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49901
    • Vancouver

      Witter GP. Bilinguismo e aprendizagem de segunda lingua no annual summary of investigations relating to reading (1988-1993) [Internet]. Tradterm. 1996 ;(3 ): 175-82.[citado 2024 nov. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49901
  • Source: Tradterm. Unidade: IP

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WITTER, Geraldina Porto. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. São Paulo: Instituto de Psicologia, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 18 nov. 2024. , 1996
    • APA

      Witter, G. P. (1996). Resenha sem titulo proprio. Tradterm. São Paulo: Instituto de Psicologia, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Witter GP. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. 1996 ;(3 ): 191-3.[citado 2024 nov. 18 ]
    • Vancouver

      Witter GP. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. 1996 ;(3 ): 191-3.[citado 2024 nov. 18 ]
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA GREGA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DUARTE, Adriane da Silva. Proposta concreta para tradução de Homero. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 18 nov. 2024. , 1995
    • APA

      Duarte, A. da S. (1995). Proposta concreta para tradução de Homero. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Duarte A da S. Proposta concreta para tradução de Homero. Tradterm. 1995 ;( 2): 101-103.[citado 2024 nov. 18 ]
    • Vancouver

      Duarte A da S. Proposta concreta para tradução de Homero. Tradterm. 1995 ;( 2): 101-103.[citado 2024 nov. 18 ]
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUAGEM (ESTUDO E ENSINO), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      STEINBERG, Martha. Proverbios e traducao. Tradterm, n. 2 , p. 59-65, 1995Tradução . . Acesso em: 18 nov. 2024.
    • APA

      Steinberg, M. (1995). Proverbios e traducao. Tradterm, (2 ), 59-65.
    • NLM

      Steinberg M. Proverbios e traducao. Tradterm. 1995 ;(2 ): 59-65.[citado 2024 nov. 18 ]
    • Vancouver

      Steinberg M. Proverbios e traducao. Tradterm. 1995 ;(2 ): 59-65.[citado 2024 nov. 18 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024